On Friday night, after a three-hour weather delay, passengers boarded a Beijing-bound flight in Dhaka, Bangladesh that had a stopover in Kunming, a provincial capital in southwest China. Scheduled to leave Kunming at 8:45 p.m., the connecting flight was delayed until 11 p.m. by additional poor weather. This did not make the passengers happy. Several refused to board and demanded compensation, but by 1:45 a.m. the airline had persuaded everyone to board.
上周五晚,一架由達(dá)卡經(jīng)停昆明飛往北京的班機(jī)由于天氣原因延誤了三小時(shí),本應(yīng)晚上8:45從昆明起飛的飛機(jī)因?yàn)閻毫拥奶鞖鈼l件一直拖延到了晚上11點(diǎn),這讓旅客非常不高興,一些旅客拒絕登機(jī)并要求賠償,直到凌晨1:45,機(jī)場(chǎng)工作人員才勸服所有乘客登上飛機(jī)。

But that wasn't the end of the passengers' problems. After they boarded, the airport staff had to clear snow from the runway, which took over an hour. Finally, the plane began to taxi at 3:15 p.m.—15 minutes after the pilot inexplicably shut off the air conditioning. When passengers complained, the pilot reportedly asked: "Are you going to die soon? If not, just wait." Two passengers then burst open the emergency exits, which resulted in their arrests.
但是事情并未到此停止,乘客登機(jī)后,機(jī)場(chǎng)工作人員對(duì)跑道進(jìn)行除冰,這又耽誤了1個(gè)。之后機(jī)長(zhǎng)又莫名關(guān)掉了空調(diào),15分鐘以后3點(diǎn)15分,飛機(jī)才終于起飛。據(jù)稱(chēng)當(dāng)時(shí)有乘客在抱怨,機(jī)長(zhǎng)聽(tīng)到后大叫:“你要死了么,不死就等著!”于是,有兩名乘客打開(kāi)了安全門(mén),不過(guò)隨即被警方逮捕。

The journalist Matt Sheehan, who in 2013 described a Chinese airport melee in hugely entertaining fashion, told MSNBC that “Chinese people have just begun waking up to this idea that as a consumer you're entitled to certain protections, but they don't have any of the institutions like consumer rights groups that do this professionally.”
2013年,記者馬特·希恩在描述發(fā)生在中國(guó)機(jī)場(chǎng)的一次騷亂時(shí),說(shuō)道:“中國(guó)人們才剛剛意識(shí)到作為消費(fèi)者,有些權(quán)利是受到保護(hù)的,可是他們卻沒(méi)有保障消費(fèi)者群體利益的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)。”

Airlines—and the airline industry—are a useful lens for viewing China's development as a whole. In his excellent book China Airborne, Atlantic national correspondent and aviation buff James Fallows described how China is attempting to condense a century's worth of developments in aviation into a few decades. This breakneck pace has resulted in a dazzling array of new airports scattered across the country, but has included some serious growing pains.
其實(shí),航空公司以及整個(gè)航空業(yè)的發(fā)展很好地反映了中國(guó)的整體發(fā)展?fàn)顩r?!洞笪餮笤驴返挠浾咄瑫r(shí)也是航空迷的詹姆斯·法洛斯,在他的書(shū)中描述了中國(guó)是如何把長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的航空發(fā)展過(guò)程壓縮到幾十年的過(guò)程的。這種發(fā)展過(guò)快的方式造成的后果除了層出不窮的各地新建機(jī)場(chǎng),同時(shí)還有與此相伴的各種問(wèn)題、矛盾和陣痛。