《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟影響文學一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

本周來自多倫多約克大學的一項研究發(fā)現(xiàn),那些在聊天室設(shè)置中流行的古怪的、二維卡通頭像事實上傳遞了許多個人性格方面的信息。
?
CONTENT:
But here's the truly interesting part, for those of us who left avatars in 1998: The study's findings could apply to photographs, too — like whatever carefully cropped party pic you've made your profile picture on Facebook, or that pouting selfie atop your OkCupid page.
“I think it's reasonable to think that many of the same strategies people use to evaluate avatars are probably used when evaluating something like a profile picture,” said Katrina Fong, a social psychology researcher at Toronto's York University and the lead author of the avatar study. “Past research has shown that people tend to interact with virtual agents (e.g., avatars) as if they were human, so it's possible that there would be some overlap between what cues are perceived to indicate friendliness both in avatars and in photographs.”
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

但是,對于我們1998年以后就不再使用頭像的人來說,以下才是真正有趣的部分:該研究的發(fā)現(xiàn)可以同樣用在照片上,比如你把一張精心剪裁的聚會照片用作Facebook上的資料圖片,或者把撅嘴自拍照放在交友網(wǎng)站頁面上。
多倫多約克大學社會心理學研究員卡特里娜·方是頭像研究項目的負責人,她說:“我認為有理由相信,許多人選擇頭像的方式同樣適用于對資料圖片等的選擇。過去的研究已經(jīng)表明,人們傾向于用虛擬代理(例如頭像)來進行互動,就好像它們是真人一樣,因此,很可能在頭像與照片中,有一些同樣表示友善的信號。

參考譯文2:

但是這里是真正有趣的地方,對于我們這些把頭像遺留在了98年的人而言,這個研究發(fā)現(xiàn)也可以應用于攝影,比如說你放在臉書上的精心剪切過的派對照片或者是你在社交網(wǎng)站頁面置頂?shù)木镒熳耘摹?br> “我覺得可以合理的認為許多人是使用了和評價資料照片同樣的策略去評價頭像,”一位來自多倫多約克大學的社會心理學研究者,同時也是頭像研究的首席作者卡其那方表示,“過去的研究表明人們傾向于和例如頭像這樣的虛擬形象產(chǎn)生聯(lián)系,就好像他們就是真人,因而就有可能感知到頭像和社交照片里所所重疊的一些表現(xiàn)出友好線索。”

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>