越獄第四季第18集學(xué)習(xí)筆記 附字幕下載
Glad to see you're both in one piece.
還好你們倆都沒缺胳膊少腿的。
I could have saved you the trip. 'Cause we're seeing this thing through.
那你就省省吧。我們是要奉陪到底的。
And if you stay here with some half-baked plan, She's gonna try and kill you.
要是你在這兒只是有個半吊子的計(jì)劃,她也是會要你的命的。
【half-baked plan,烤的半熟的計(jì)劃,非常不錯的表達(dá),記一下?!?br>
- One thing i learned at Fox River-- just 'cause Something goes in, don't mean it always comes back out.
- You're right.
- Hark, what was that? One more time?
【XD茶包這段真是超好玩~~~難得聽到林肯贊同他,假裝surprise咧……結(jié)果所有人都指著他去分散別人注意力了~~~】
Just run your mouth.
你就信口開河唄~
【真是太了解茶包的特長的啊……】
Haji, I got no beefs with you, okay? It's just, there comes a point
when a thinking man has to take a stand. You know who else thinks?
Ephants. That's right. Elephants. You know, they have the largest brain
In the whole animal kingdom? Did you know what? You folks have a
history Of mistreating these mighty creatures, And up till now,
no one's been lifting a finger.
【茶包一開始滔滔不絕,整個世界都安靜了……XDDD這一通瞎掰啊……】
- Fernando was a great influence on you, huh?
- And vice versa.
- 蘇克雷教了你不少東西啊。
- 我也教了他不少啊。
【vice versa是個來源于拉丁文的詞組,意思是“反之亦然”】
A post-it note?! That's what you got? How about some Elmer's glue? Did you get any of that?
【Elmer's Glue是個知名的膠水品牌。】
With traffic, there's no way we're going to make it.
要堵車的話就趕不上了。
【很實(shí)用的一句話,尤其在上海這地兒~~】
I'll be out of your hair.
我就不煩你了。
【這個也是挺好玩一詞組,想如果頭發(fā)里有個什么蟲子的話,不是挺難受的么?如果它從你頭發(fā)里出來了,可就不打擾了嘛?!?br>
His story checks out.
背景對得上。
【check out能表示一致、符合。】
第四季第18集收看感想:
1. 之前關(guān)于莎拉的那個傳聞果然是真的啊……很囧誒,莫非之前看到的劇透都是真的?
2. 茶包一如既往地非常好笑,而馬洪則是越來越帥的樣子,不發(fā)胖就是王道!
3. 錫拉里(這個說法很奇怪)的那堆情報(bào)聽聽都覺得是偽科學(xué)。
4. 另外受上海車展影響,關(guān)注點(diǎn)從團(tuán)隊(duì)協(xié)作轉(zhuǎn)移到了車上……假公濟(jì)私推薦大家看看這個喲~~~嘻嘻
【組圖】上海車展網(wǎng)上看 影視座駕也拉風(fēng)