葉芝《當(dāng)你老了》語(yǔ)言點(diǎn)精析
?
今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《當(dāng)你老了》讓無(wú)數(shù)人感動(dòng)。這首詩(shī)是愛爾蘭詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的作品,這一首《當(dāng)你老了》,讓我們看到了真正愛情--洗凈鉛華之后的那份平淡。
?
When you are old
William Butler Yeats
?
When you are old and?grey?and full of sleep,
And?nodding?by the fire,?take down?this book,
And slowly read, and?dream of?the soft?look
Your eyes had once, and?of?their shadows deep;
How many?loved your moments of glad grace,
And loved your beauty?with love false or true,
But one man loved the?pilgrim Soul?in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And?bending down?beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And?paced?upon the mountains overhead
And hid his face?amid?a crowd of stars.
?
侃哥精析語(yǔ)言點(diǎn):
1. grey:灰色,形容老人灰白的頭發(fā),美式英語(yǔ)亦作gray;
2. nodding:原意“點(diǎn)頭”,在語(yǔ)境中表示“打盹”;
3. take down:動(dòng)詞詞組,拿下,取下;
4. dream of:dream是不及物動(dòng)詞,跟介詞of連用才能跟賓語(yǔ);
5. look:該詞用法很豐富,作動(dòng)詞表示“看”,做名詞表示“樣子”、“眼神”等,在句中語(yǔ)境表示“眼神”;
6. of:第二處of,是跟在and前半句話里動(dòng)詞dream之后,這里是一個(gè)并列關(guān)系;
7. how many:其后省略了people;
8. glad grace:令人愉悅的優(yōu)雅姿態(tài);
9. with love false or true:with引導(dǎo)方式狀語(yǔ),這里false or true作為后置定語(yǔ)修飾love,表示“或真或假的愛慕”;
10.?pilgrim soul:清教徒般的靈魂,指純潔的心靈;
11.?bending down:指“彎下身子”;
12.?glowing bars:glowing指“發(fā)光的”,這里指“被爐火照亮的”;bars指“欄桿”,這里指“壁爐”周圍的欄桿;
13.?Murmur:低語(yǔ),輕聲說(shuō)話;
14.?fled:flee“逃走”的過去式,how love fled,愛情已然溜走;
15.?pace:動(dòng)詞,踱步,主語(yǔ)是前句話中“溜走的愛情”;
16.?amid:介詞,在…之中。
?
《當(dāng)你老了》
作者:威廉·巴特勒·葉芝
譯者:楊牧
?
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個(gè)人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)核心詞匯