小編導(dǎo)讀:11月30日,北京電視臺大樓在霧霾中若隱若現(xiàn)。北京現(xiàn)空氣重污染過程,這是自今年3月31日《北京市空氣重污染應(yīng)急預(yù)案》修訂后,首次啟動橙色級別的預(yù)警,也是今年首個空氣重污染橙色預(yù)警。12月1日早晨,北京淹沒在一片灰蒙蒙之中,京西南監(jiān)測站PM2.5濃度達(dá)796微克/立方米,網(wǎng)友紛紛調(diào)侃:北京沒了!

在網(wǎng)上,霧霾的英文通常有以下3種:smoke,haze以及smog。究竟哪種說法最準(zhǔn)確?這就要從霧霾的成分說起了。

霧霾是PM2.5等可吸入顆粒物懸浮在空中形成的。它的來源主要是煤炭燃燒、汽車尾氣和光化學(xué)污染。

Haze??A slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles.

Haze雖然可以譯作煙霧,但它的本意是指空氣中的蒸汽、微粒形成的霧氣,并不特指污染物。

Smoke ?A visible suspension of carbon or other particles in air, typically one emitted from a burning substance.

Smoke是指燃燒釋放的微粒形成的煙。霧都人民看不見河北省的火焰,而且光污染和汽車尾氣也制造了一大批PM2.5。因此唐山人民可以管鋼鐵廠排出煙叫smoke,帝都魔都的霧霾卻應(yīng)該換一種說法:smog。

Smog ?Fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants.

因為沒有現(xiàn)成的單詞準(zhǔn)確形容霧霾,英國人在20世紀(jì)初用smoke和fog合成了一個新單詞smog,專指空氣污染形成的霧霾?!恶讽斨隆防锾岬降挠?952年污染事件的學(xué)名就叫做great smog of ’52。

外媒對《穹頂之下》怎么看?熱議《穹頂之下》戳>>>

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

也想和滬江小編一樣無障礙翻譯雙語資訊?筆譯課程來幫你!

CATTI筆譯三級長線備考

CATTI筆譯二級長線備考

即使你零基礎(chǔ)也不要擔(dān)心!

英語零基礎(chǔ)直達(dá)CATTI筆譯三級

英語零基礎(chǔ)直達(dá)中級口譯

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

微信號:hjeng20