澳大利亞人前仆后繼學(xué)中文為哪般?
作者:滬江英語
來源:看東西
2015-03-11 14:43
?“Ni Hao! Xie Xie!”
“你好!謝謝!”
The Chinese words for “hello” and “thank you” are well-known and widely spoken all over the world – not just by Chinese people, but by learners from all kinds of backgrounds. It is estimated that 178 million people across the globe are currently learning Mandarin, making it one of the most popular foreign language choices of all (after English and Arabic, with 430 and 236 million respectively).
這就是中國人怎么說“Hello”和“Thank you”。這兩個詞已經(jīng)在全球都非常耳熟能詳了,不光是中國人每天把它們掛在嘴邊,就連世界各地各種膚色的人也在學(xué)習(xí)并使用中文。據(jù)統(tǒng)計當(dāng)下全球有1.78億人正在學(xué)習(xí)漢語。中文已經(jīng)成為最熱門的外語語種之一(僅次于英語和阿拉伯語,分別有4.30億和2.36億)。
It’s certainly admirable that so many people are giving it a try. It goes without saying that Mandarin Chinese is insanely complicated and hard to master, given its complex writing system and tonal phonetic rules. It is much easier for English speakers to have a decent grasp of “Romance” languages, such as Spanish and French; Chinese, by comparison, requires you to know thousands of characters to be able to read, and even a tiny mispronunciation of a single tone can change the whole meaning of a sentence.
如此多人嘗試學(xué)習(xí)漢語肯定是讓人欽佩的,因為毋庸置疑,中文是非常難學(xué)的一門語言,它有著復(fù)雜的漢字書寫系統(tǒng)和拗口的語音語調(diào),想要完全熟練運(yùn)用它就更是難上加難了。相比之下,對于以英語為母語的人來說,想要掌握羅曼語系的語言,比如西班牙語、法語等就要容易多了。而中文呢,不僅需要你認(rèn)讀上千個漢字,而且一個小小的音調(diào)錯誤就可能使句意大相徑庭。
Working as a part-time Chinese teacher in a local school in Melbourne, Australia, I cannot help but constantly wonder why so many people pick arguably the hardest language in the world. There are more than 200,000 Mandarin speakers in this country, many of whom are non-native learners twisting their tongues and brains around almost torturous concepts of tone, grammar and characters. I interviewed some of my own students to find out what their motivations were – and what they think drives the popularity of Mandarin down under.
作為一名墨爾本當(dāng)?shù)氐闹形睦蠋?,我時常在想為什么老外要選擇學(xué)習(xí)這個很可能是世界上最難的語言呢?在澳大利亞有超過20萬的普通話使用者,其中很多人的母語并不是普通話。他們絞盡腦汁地學(xué)習(xí)中文繁冗的語法、方塊字和像繞口令一般的四種聲調(diào)究竟是出于什么原因呢?我采訪了我的幾名學(xué)生,我們來聽聽他們覺得是什么讓中文如此之熱吧!
WINNING IMPORTANT CONTRACTS
贏得重要商業(yè)伙伴
Benjamin Robinson is an Australian wine exporter; he has been learning Mandarin for 2 years.
本杰明是一名澳大利亞紅酒出口商人,他學(xué)中文已經(jīng)兩年了。
“With China’s ascendency in the global economy, it means anyone doing export business is likely to encounter a Mandarin speaker”, Ben observes. The booming Chinese economy has also caused a surge in wine consumption. Mr. Robinson said China is at the forefront of every smart winery’s and wine-seller’s mind. He reckons that even a few courtesy words of Mandarin might land you a more lucrative deal.
“隨著中國經(jīng)濟(jì)在世界的騰飛,任何一個做出口生意的人都很有可能和說中文的人打交道?!敝袊?jīng)濟(jì)的快速增長也促進(jìn)了中國人的紅酒消費(fèi)。本杰明說每個聰明的紅酒商都時刻緊盯中國這塊大市場,有時候幾句簡單的客套中文說不定就能幫紅酒商在生意上多賺一筆呢。
UNDERSTANDING THE CULTURE (AND THE IN-LAWS!)
了解中國文化(及中國家人)
Jonathan Nichols is learning Mandarin for a very different reason. Happily married to his Chinese wife, he told me that only by learning her language can he truly understand the Chinese way of living. Jonathan is not the only one who is learning for the in-laws: Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, has been doing something similar since marrying Priscilla Chan. He recently admitted that studying Mandarin not only helps him to understand the culture, but gives him the key to the next global superpower.
喬納森·尼克斯學(xué)漢語則是為了一個完全不同的原因。他有一位中國太太。他告訴我們只有學(xué)漢語他才能真正了解中國人的生活方式。其實為了中國家人和親戚學(xué)習(xí)漢語的可不僅僅是喬納森一個哦,就連臉書的創(chuàng)始人馬克·扎克伯格也為了他的中國太太(普利希拉·陳)加入了學(xué)漢語的熱潮中。他有一次接受在中國的訪問時表示漢語不僅幫助他更好地了解中國文化,更為他在中國這個正在崛起的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國里帶來無限商機(jī)。
PREPARING FOR TOMORROW
為明天做準(zhǔn)備
As Australia is embracing the “Asian Century” – an incentive by former PM Julia Gillard to provide access to major Asian languages in schools – more students, even at prep level, are being introduced to the rich language of China in their classrooms. I interviewed Catharine Andrews, a Year 11 student who has been learning the language since the start of this year. When asked why she wanted to take up Mandarin along with all her other demanding subjects in the penultimate year of high school – quite a commitment! – she replied that Mandarin would open more doors for her, and that it stands out as her extra-curriculum on the resume.
澳大利亞前總統(tǒng)朱麗婭·吉拉德號召澳大利亞人民積極迎接“亞洲世紀(jì)”的到來。她也建議澳大利亞應(yīng)在中學(xué)甚至學(xué)前班開設(shè)中文等亞洲語言課程,因而更多青少年正受到中文濃厚文化底蘊(yùn)的熏陶。我還采訪了凱瑟琳.安德魯。她是一位高二的學(xué)生,她學(xué)習(xí)中文快一年了。當(dāng)我問她在課業(yè)繁重的高二為什么還要學(xué)習(xí)漢語呢,她說漢語將來能為她開啟更多大門,而且如果課余愛好中有漢語這一項也會讓她從同齡人中脫穎而出。
Other Mandarin students also revealed their intentions to work or travel in China. There was one constant amongst all of them: they believed that learning a foreign language, especially a very challenging one like Mandarin, would allow them to take advantage of what the other side of the world has to offer. Such a healthy attitude being shown by a cross-section of Australian society can only be a positive thing.
我采訪的其他學(xué)生也表達(dá)了他們以后想去中國學(xué)習(xí)或工作的想法。他們一致認(rèn)為學(xué)習(xí)一門外語,特別是像漢語這樣極具挑戰(zhàn)性的語言能讓他們領(lǐng)略到世界另一邊的精彩。在一個像澳大利亞一樣文化多元的社會中,這樣健康積極地迎接未來挑戰(zhàn)的態(tài)度無疑是一件使人欣喜的事。