新聞精講:《冰與火之歌》作者新坑出爐
(編者插言:也就是說2015年是無望了,而且還要等。老爺子真是慢工細(xì)活,祝老爺子身體健康!)
post?除了我們熟悉的郵寄的含義外,還有張貼海報(bào)的含義,把公告貼出,即可以做動(dòng)詞又可以做名詞,常常會(huì)和介詞up搭配,貼起來,是不是很形象?(to put up a public notice about something on a wall or notice board)post 還指利潤(rùn)或者損失的公告,股市中發(fā)表的那些什么公報(bào)都可以使用這個(gè)詞哦。例如:Cisco Systems posted record profits and sales for the first fiscal ([?f?sk?l]adj.財(cái)政上的)quarter. 思科系統(tǒng)公司發(fā)布了第一財(cái)政季度創(chuàng)紀(jì)錄的利潤(rùn)和銷售情況。
文化小知識(shí):國外的公司名稱一般很少有像中國公司這樣的名稱,往往不會(huì)有特別多的關(guān)于公司做具體內(nèi)容放到公司名稱上。大多數(shù)都是以創(chuàng)始人名或者的首字母來命名。比如P&G (Procter & Gamble) 所以在中國公司翻譯成英文的時(shí)候也不用把所有的名詞都一股腦的翻譯過去。學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)字面,還有文化上的差異。寶潔公司的翻譯,真的是太棒了,不僅僅是符合了公司的業(yè)務(wù),還和公司英文的發(fā)音類似,同時(shí)還很文雅,值得學(xué)習(xí)借鑒。
excerpt?名詞,摘錄,節(jié)選(a short piece taken from a book or piece of music etc)和它搭配的介詞即可以是of, 也可以是from。
air 并不是一個(gè)生詞,大家都知道空氣的含義,但是air還可以表示公開發(fā)表,( to express your opinions publicly)。比如說老板說我們下周開個(gè)會(huì): Staff will get a chance to ask questions and air their view. 員工們將有機(jī)會(huì)就關(guān)心的話題提問并且發(fā)表自己的觀點(diǎn)。短語be up in the air,表示懸而未決的事情。
文化小知識(shí):帥哥George Clooney主演了一部不錯(cuò)的小清新治愈系電影,up in the air--《在云端》,有時(shí)間的話可以找來看一下。
in the hands of sb. 表示由某人處理,也可以表達(dá)為in sb’s hands,不過前者更加顯得有逼格些。(being dealt with or cared for by someone)要注意的是這里的搭配不能使用hand,而是使用復(fù)數(shù)hands。這個(gè)詞組的語義和a safe pair of hands是相近的,在雙手里,表示完全交由誰控制,處理。比如說:The matter is in the hands of the police. The fear is that the secret could fall into the wrong hands. 這件事已經(jīng)交由警方處理。令人擔(dān)心的是那個(gè)秘密可能會(huì)落入壞人之手。
Martin老爺子慢工出細(xì)活,這部作品從1996年問世以來,接近20年仍未寫完。全書采用POV(point-of-view)手法,如同多個(gè)攝影機(jī)位,以不同角度來講述整個(gè)故事。通過事件的時(shí)間梳理,POV的切換并未有時(shí)間節(jié)點(diǎn)的交叉,避免了如同類似作品出現(xiàn)的敘事混亂。從今天開始,就讓我?guī)е蠹乙黄饋砭x這部書的節(jié)選。在閱讀中學(xué)習(xí)英語,同時(shí)享受閱讀的快樂。