George R.R. Martin posted new excerpt from 'The Winds of Winter' on his website, April 2nd, 2015. He, 66, has completed five of seven novels: The most recent, A Dance With Dragons, came out in 2011, the same year the television adaptation first aired. This season (Season 5), the series will have exhausted almost all the material from the existing books. Martin hopes to get copies in the hands of fans by the end of 2016.
4月2日(愚人節(jié)的后一天…), George R.R. Martin在其個(gè)人網(wǎng)站上貼出了新小說《凜冽的寒風(fēng)》的節(jié)選片段。(ps, 確實(shí)有貼出6000多字,不是玩笑)66歲的他已經(jīng)完成了這個(gè)系列7部小說中的5部:最近發(fā)表的一部是2011年《與龍共舞》,也就是在那一年根據(jù)他小說改編的電視劇開始上映了。而電視劇的第五季,則已經(jīng)耗盡了所有現(xiàn)已發(fā)表的系列小說中的材料。Martin希望書迷們會(huì)在2016年底拿到新一部書。

(編者插言:也就是說2015年是無望了,而且還要等。老爺子真是慢工細(xì)活,祝老爺子身體健康!)

post?除了我們熟悉的郵寄的含義外,還有張貼海報(bào)的含義,把公告貼出,即可以做動(dòng)詞又可以做名詞,常常會(huì)和介詞up搭配,貼起來,是不是很形象?(to put up a public notice about something on a wall or notice board)post 還指利潤(rùn)或者損失的公告,股市中發(fā)表的那些什么公報(bào)都可以使用這個(gè)詞哦。例如:Cisco Systems posted record profits and sales for the first fiscal ([?f?sk?l]adj.財(cái)政上的)quarter. 思科系統(tǒng)公司發(fā)布了第一財(cái)政季度創(chuàng)紀(jì)錄的利潤(rùn)和銷售情況。

文化小知識(shí)國外的公司名稱一般很少有像中國公司這樣的名稱,往往不會(huì)有特別多的關(guān)于公司做具體內(nèi)容放到公司名稱上。大多數(shù)都是以創(chuàng)始人名或者的首字母來命名。比如P&G (Procter & Gamble) 所以在中國公司翻譯成英文的時(shí)候也不用把所有的名詞都一股腦的翻譯過去。學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)字面,還有文化上的差異。寶潔公司的翻譯,真的是太棒了,不僅僅是符合了公司的業(yè)務(wù),還和公司英文的發(fā)音類似,同時(shí)還很文雅,值得學(xué)習(xí)借鑒。

excerpt?名詞,摘錄,節(jié)選(a short piece taken from a book or piece of music etc)和它搭配的介詞即可以是of, 也可以是from。

air 并不是一個(gè)生詞,大家都知道空氣的含義,但是air還可以表示公開發(fā)表,( to express your opinions publicly)。比如說老板說我們下周開個(gè)會(huì): Staff will get a chance to ask questions and air their view. 員工們將有機(jī)會(huì)就關(guān)心的話題提問并且發(fā)表自己的觀點(diǎn)。短語be up in the air,表示懸而未決的事情。

文化小知識(shí)帥哥George Clooney主演了一部不錯(cuò)的小清新治愈系電影,up in the air--《在云端》,有時(shí)間的話可以找來看一下。

in the hands of sb. 表示由某人處理,也可以表達(dá)為in sb’s hands,不過前者更加顯得有逼格些。(being dealt with or cared for by someone)要注意的是這里的搭配不能使用hand,而是使用復(fù)數(shù)hands。這個(gè)詞組的語義和a safe pair of hands是相近的,在雙手里,表示完全交由誰控制,處理。比如說:The matter is in the hands of the police. The fear is that the secret could fall into the wrong hands. 這件事已經(jīng)交由警方處理。令人擔(dān)心的是那個(gè)秘密可能會(huì)落入壞人之手。

Martin老爺子慢工出細(xì)活,這部作品從1996年問世以來,接近20年仍未寫完。全書采用POV(point-of-view)手法,如同多個(gè)攝影機(jī)位,以不同角度來講述整個(gè)故事。通過事件的時(shí)間梳理,POV的切換并未有時(shí)間節(jié)點(diǎn)的交叉,避免了如同類似作品出現(xiàn)的敘事混亂。從今天開始,就讓我?guī)е蠹乙黄饋砭x這部書的節(jié)選。在閱讀中學(xué)習(xí)英語,同時(shí)享受閱讀的快樂。