每日一句英譯漢#303{keep one’s head above water}
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
- That seaman was very poor, but he was keeping his head above water.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】keep one’s head above water
【誤譯】那個(gè)水手不善于游泳,但尚可將頭部浮在水面上。
【原意】 那個(gè)水手很窮,但卻沒(méi)有負(fù)債.
【說(shuō)明】本例中的keep one’s head above water是習(xí)語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為“不負(fù)債”。若能從邏輯推理去判斷也不會(huì)出現(xiàn)上述誤解,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,不善于游泳的人是絕對(duì)不會(huì)去當(dāng)水手的,雇主也絕對(duì)不會(huì)雇傭不會(huì)游泳的人當(dāng)水手。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)大全
- 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾