對(duì)很多中國(guó)托福考生來(lái)說(shuō),寫(xiě)作文等于“中譯英”。

在英語(yǔ)水平還未達(dá)到一定高度之前,考生們的英文寫(xiě)作通常都會(huì)受習(xí)慣的思維方式和中文句式的影響,最終寫(xiě)成了不土不洋的中式英語(yǔ),結(jié)果就是讓考官們一頭霧水,老師們哭笑不得。

【案例1】

原文:Environmental protection has more and more gotten the attention of the countries around the world, and the best way of environmental protection has become the focus of the debate。

修改:Environmental protection has drawn increasing attention of the countries around the world, and people have been debating about the best way to protect the environment。

解析:

(1)“受到越來(lái)越多的關(guān)注”原文用has more and more gotten the attention,是典型的中文直譯,不符合英文的行文習(xí)慣,應(yīng)改成has drawn increasing attention。

(2)has become the focus of the debate即“成為討論的焦點(diǎn)”,但更地道的英文表達(dá)可以人為主語(yǔ),如:...people have been debating about the best way to protect the environment。

【案例2】

原文:Gradually improved public awareness of environmental protection and insufficient environmental protection measures have been very difficult to reverse the trend of ecological and environmental degradation。

修改:Although more people have become aware of environmental problems and have taken measures to protect the environment, the trend of ecological and environmental degradation is hard to be reversed。

解析:原句英文脫胎于中文句式“……的措施很難逆轉(zhuǎn)生態(tài)環(huán)境惡化的趨勢(shì)”,但直譯出來(lái)的英文卻是典型的Chinglish。修改版本調(diào)整了整句話的句式,把原本過(guò)長(zhǎng)的主語(yǔ)變成了狀語(yǔ)從句,并用the trend做主句的主語(yǔ),讓句式更平衡,表達(dá)更西化。

托福寫(xiě)作備考時(shí),要特別注意英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)的差別,不要盲目照搬中文的句式。只有多多輸入優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)原文,并留心比較中文與英文的行文思路和表達(dá)上的差異,才能有效避免中式英文。