9?11 恐怖襲擊事件已經(jīng)過去很多年了,但美國人民依然驚魂未定。近日,就在曾經(jīng)發(fā)生 9?11 事件的原世貿(mào)中心所在地---曼哈頓下城(lower Manhattan),上演了一出“山寨版 9?11”:一架“空軍一號(hào)”備用飛機(jī)在“F16”戰(zhàn)斗機(jī)的護(hù)航下低空飛過了曼哈頓南端,并在新澤西州澤西城附近盤旋飛行。不少紐約上班族誤以為 9?11 恐怖襲擊再現(xiàn),四散逃離。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

President Barack Obama on Tuesday ordered a probe of a bungled New York flyover by his spare plane which sparked panic and outrage when it buzzed lower Manhattan for a photo shoot.

奧巴馬總統(tǒng)本周二下令調(diào)查他的備用飛機(jī)在紐約上空低空飛行惹麻煩一事,當(dāng)時(shí)這架飛機(jī)在曼哈頓下城低空飛行進(jìn)行“拍照秀”,此舉引發(fā)了人們的恐慌和憤怒。

在上面的報(bào)道中,flyover 就是指“低空飛行”。民航客機(jī)的最低飛行高度一般在 6000 米以上,但目擊者稱,當(dāng)時(shí)飛過曼哈頓的 Air force One(空軍一號(hào))備用飛機(jī)的飛行高度不到 1000 米,以高速低空飛行,發(fā)動(dòng)機(jī)聲音刺耳,飛機(jī)離一些高層建筑物的距離看起來不到 100 英尺。難怪引發(fā)恐慌。

除了“低空飛行”外,flyover 還可以與 cloverleaf intersection/bridge, overpass 等一樣用來表示“立交橋”,或者我們平時(shí)常走的“天橋”。如果 fly over 分開使用,則表示“飛越”,如 fly over the lake(飛越湖面)。有時(shí)看到航空飛行表演中飛機(jī)“編隊(duì)飛行”就是 fly in formation,而如果飛行員與地面失去聯(lián)絡(luò)得不到指令后“盲目飛行”則可以用 fly blind 來表示。