冰與火之歌精讀:小紅帽英語怎么說?
tightness: tight 緊, -ness 抽象名詞性后綴 –> 緊實性。
barely: 僅僅,勉強。(= only just)
suppressed:?sup- 是sub詞綴的變形,表示在… 下的 。subway, 地下的路,指地鐵。submarine, 海下的海軍, 指潛艇。press, 按壓。-ed 表示被動的分詞。 合在一起,suppressed, 按壓住的,抑制住的。
hood:?指的兜帽,如同衛(wèi)衣上的帽子。世界上最著名的兩個戴hood 的人物就是Little Red Riding Hood ( 小紅帽) 和Robin Hood(羅賓漢)
cloak:?披風,斗篷。
?
man and boy:?這里不是人來人往,或者是很多人老老少少, 而是只一個人經(jīng)歷從年幼到成熟的時光,指代很長時間。He worked in the factory, man and boy. 他在那家工廠里工作了一輩子。
be accustomed to:習以為常,習慣于。to 在這里是介詞,所以后邊必須跟名詞性質(zhì)的詞,如果是動詞就要變成v-ing形式的動名詞。
make light of sth. : 不把某事當成一回事,尤其是指拿重要的事情開玩笑。She tried to make light of the situation, but I could tell that she was worried. 她盡量做出一副輕松的樣子,但我敢說,她是很擔心的。
在原文中的意思是被別人拿來開玩笑,所以是be made light of sth, 又在介詞to 的后邊就成了to being made light of了。語法就是剝洋蔥,其實沒什么難的。
tension:緊張的氣氛或緊張的局勢。
perilous:非常危險,兇險。The road grew even steeper and more perilous. 路變得愈發(fā)得陡峭和兇險。
bowel:?經(jīng)常是用的復數(shù)——bowels,指人體的腸子,也可指代大便的意思。
one’s bowels turn to water, 這和漢語的嚇得屁滾尿流異曲同工呢。英語使用者和漢語使用者生活的地區(qū)不同,使用習慣,風俗習慣都有不同,慢慢發(fā)展也有了不同的表意。我自己的學習過程是通過“求同存異”的方法,對英語和漢語進行比對,相同和不同。
veteran: 表示為軍隊服役過的人,特別指那些經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的。美國有個Veterans Day, 又叫Remembrance Day, 我們譯作:退伍老兵日或者將士陣亡紀念日。你知道是哪一天么?呃,好吧是我們的光棍節(jié)——Nov 11th。
range: 指范圍內(nèi)。ranger 就是指敵人在攻擊范圍內(nèi)的游騎兵。range是范圍,ranger 游騎兵,ranging 表示巡邏
southron: 南部人。這里用的蘇格蘭人(Scots)指稱的英格蘭人(English)。小說是以英國為魔幻藍本的,而北境以蘇格蘭為藍本,這里的sourhron 就相當于說南方佬一樣。
haunted:鬧鬼的,有幽靈出沒。