Remember "Bendgate"? As our smartphones get bigger, they get more fragile -- and Apple's not the only company whose phones break under pressure.
大家還記得iPhone 6 Plus 的“折彎門(mén)”事件嗎?如今智能手機(jī)越做越大,與此同時(shí)它們也變得越來(lái)越脆弱,蘋(píng)果手機(jī)并不是唯一會(huì)被折彎的手機(jī)。

SquareTrade, an electronics insurance company, used its own "bend bot" to put the new Samsung S6 Edge, the new HTC One M9 and the iPhone 6 Plus to the same pressure test.
SquareTrade是一家電子產(chǎn)品保險(xiǎn)公司。SquareTrade使用他們家的折彎?rùn)C(jī)器人,對(duì)最新的三星S6 Edge、HTC One M9和iPhone 6 Plus進(jìn)行折彎測(cè)試。

The robot works by putting pressure in the center of the smartphone until it bends or breaks. Even though Apple had to deal with a huge controversy about the iPhone 6 Plus bending under pressure, Samsung's new smartphone bent at the same point.
機(jī)器人在手機(jī)中央施加外力,直至手機(jī)彎曲甚至報(bào)廢。盡管人們對(duì)iPhone 6 Plus的折彎門(mén)事件有很大的爭(zhēng)論,但是三星的最新款手機(jī)在同樣壓力下也會(huì)被折彎。

The iPhone 6 Plus bent at 110 lbs. of pressure, and it completely broke at 179 lbs.
iPhone 6 Plus在110磅(50公斤)的外力下會(huì)彎曲,179磅(81公斤)下則會(huì)完全報(bào)廢。

?

The Galaxy S6 Edge also bent at 110 lbs., and its screen cracked at that point.
三星Galaxy S6 Edge折彎壓力也是110磅(50公斤),同時(shí)屏幕碎裂了。

The smartphone was still functional with a broken screen, though, and the Galaxy didn't completely break until it was under 149 lbs. of pressure.
但是屏幕仍能正常顯示,加至149磅(67.5公斤)的外力,三星手機(jī)會(huì)報(bào)廢。

?

The HTC One M9 bent and broke at 120 lbs of pressure, since the phone's power button is on its side, right where the smartphone bent. You can't use a phone without a power button.
HTC One M9在120磅(54.4公斤)的外力下會(huì)被彎曲和報(bào)廢,因?yàn)槭謾C(jī)電池是在一邊的,正好是手機(jī)彎曲的部分。沒(méi)有電池手機(jī)也就不能工作了。

"Is this 'Bendgate 2'?" SquareTrade asks in the video. "No, but for Samsung fans it may be worse. Instead of a bent phone, they may have a pocket full of glass."
“這是折彎門(mén)的第二版嗎?”SquareTrade在視頻中發(fā)問(wèn),“不是的。但對(duì)于三星的粉絲來(lái)說(shuō)是一個(gè)不幸的消息,因?yàn)樗麄兊玫降目赡懿皇且徊繌澢氖謾C(jī),而是滿口袋的碎玻璃碴?!?/div>

Apple received harsh criticism last September when some users discovered that the iPhone 6 Plus, the tech giant's largest smartphone to date, could be bent under a seemingly small amount of pressure. Even though the controversy didn't stop people from buying the 6 Plus, "Bendgate," combined with operating system glitches, did damage Apple's stock.
去年9月iPhone 6 Plus“折彎門(mén)”事件發(fā)生之后,蘋(píng)果公司受到了嚴(yán)厲的批評(píng),蘋(píng)果公司目前最大的手機(jī)(iPhone 6 Plus)在很小的外力下就會(huì)被折彎。盡管有很大的爭(zhēng)議,但這并不會(huì)阻止影響大家購(gòu)買iPhone 6 Plus,“折彎門(mén)”和操作系統(tǒng)故障曾打擊了蘋(píng)果公司的股價(jià)。