Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife. Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons. He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.
威瑪·羅伊斯爵士出身貴族世家,在兒孫滿堂的家里排行老幺。他是個俊美的十八歲青年,有雙灰色眸子,舉止優(yōu)雅,瘦得像把尖刀。騎在他那匹健壯的黑色戰(zhàn)馬上,比騎著矮小犁馬的威爾和蓋瑞高出許多。他穿著黑色皮靴,黑色羊毛褲,戴著黑色鼴鼠皮手套,黑色羊毛衫外套硬皮甲,又罩了一件閃閃發(fā)光的黑色環(huán)甲。威瑪爵士宣誓成為守夜人尚不滿半年,但他絕非空手而來,最起碼行頭一件不少。

ancient?古老的,存在很久的事物或先民。在歐美社會這個詞常用來指代他們文化的發(fā)源——希臘和羅馬(very old, or having existed for a long time , especially classical Greece or Rome)

heir?繼承人(someone has the right to inherit a person's money, property, or title when that person dies)

slender?表示瘦,不過是比較健康優(yōu)雅的瘦,體型很健康稍微有一點(diǎn)偏瘦。比較各種“瘦”:

slim 表示苗條,也是比較好的一詞。

thin 是我們最先學(xué)到的表示瘦的詞,這個詞本來是比較中性的,但是由于和fat 相對, 所以也有人覺得不禮貌了。

mount?加上ain 就成了mountain。這里的mount 是動詞性質(zhì)的,指騎上高頭大馬----想象一下爬上馬背的樣子。

destrier?指優(yōu)良的戰(zhàn)馬。它不是馬的品種而是等級。 古代戰(zhàn)馬不是僅僅要求速度快,還要有長途奔襲的耐力,而且身材高(制高點(diǎn))重心穩(wěn)(以免人仰馬翻),體型還不能大(目標(biāo)?。?一般騎士的坐騎是rouncey, 更好的稱為courser, 而destrier則是最好的戰(zhàn)馬。一匹destrier 的價錢可值七匹courser。另外courser再加一個字母a 就成了coursera,是目前頂尖的免費(fèi)教育平臺。course (課程) + era(紀(jì)元)

tower?多為名詞,但在這里用作動詞,表示(比周圍人)高出。

garron?馬的一個品種,是一種小矮馬。

wore?wear 的過去式,過去分詞worn。

moleskin?mole 鼴鼠,moleskin 鼴鼠皮。

鼴鼠的故事,開始于1957年,1980年代引入中國。

supple?柔軟的,有韌性,不會開裂或者折斷。

gleam?閃閃發(fā)光的。這個詞一般是名詞,但也有動詞的用法,gleaming則是其分詞用法。

ringmail?鏈子甲。mail這個詞最早是指士兵穿著的小片金屬鎧甲。ring則是指環(huán)狀連接的。ringmail 將鐵環(huán)縫制在皮革上,只能防護(hù)一般的砍,而對于穿刺防護(hù)效果則不好。這種鎧甲并未在考古界找到實(shí)物(因?yàn)槠じ锏葧桓g掉)。chainmail,鎖子甲,是另一種鎖鏈鎧甲,制作非常的復(fù)雜,也不是一般的騎士能負(fù)擔(dān)得起的。

?

armor 則是指那種整體的裝甲,一般指整塊金屬制成的,皮革制成的甲則是leather armor

had been … for less than half a year, 注意時態(tài)上的對應(yīng), 這句話的意思是: Waymar 成為發(fā)過誓言的守夜人不到半年。 從發(fā)誓的時間點(diǎn)到事情發(fā)生的時間點(diǎn)是一段時間,less than half a year (積累時間的表達(dá),不到半年),用引導(dǎo)詞for,對應(yīng)的要用完成時態(tài)have done。 這里表示狀態(tài)的,使用的系動詞be ,所以推導(dǎo)出來是have been。 由于說的是過去的一件事,所以時態(tài)上就成了had been了。時態(tài)的概念在漢語中是沒有的,所以我們漢語學(xué)習(xí)者要去適應(yīng)說話的時態(tài)邏輯。

sworn?swear 的過去分詞,swore則是過去式,特殊變化。這里是分詞作形容詞,表示發(fā)過誓的。

No one could say he had not prepared for his vocation. 雙重否定,表肯定。沒人能說他沒為度假而準(zhǔn)備好。say 后邊使用了一個賓語從句,省略了that。當(dāng)that引導(dǎo)賓語從句時,從句本身是完整的,that 不作成分只起到連接作用,可以省略。但是有幾種情況是不能省略的: (1)當(dāng)從句中的主語本身就是that 時,就不能省略了。He said that that car is his. (2) 當(dāng)從句是復(fù)合從句時,He said that if he were there, he would help us. (3) 當(dāng)有插入語的時候,It says here, on the notice, that we won the war.

his wardrobe was concerned. someone be concerned, 就某人關(guān)心的是。 句子中常會見到As far as sb be concerned, 相當(dāng)于in sb’s opinion。在四六級作文中提出觀點(diǎn)的時候這么寫:As far as I am concerned, … 是不是比千篇一律的in my opinion 要強(qiáng)得多,而且不知不覺字?jǐn)?shù)就上去了。這里非常生動把Waymar的衣櫥擬人化了,非常的幽默。