[職場(chǎng)雙語(yǔ)] 靈活工作制:兼職或遠(yuǎn)程工作
It can be tough to hang onto a part-time or telecommuting setup when you're going through a recession.
當(dāng)你正在經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)衰退之時(shí),獲得兼職或遠(yuǎn)程工作的安排可能并非易事。
I tried working part-time as a reporter for this newspaper years ago when my children were small, just as the economy hit the skids in a previous downturn. Although my bosses did their best to find a reduced-hours beat for me, cost controls, coupled with the nature of our work in that bureau, meant all the professional jobs suitable for me were full-time, heavy-travel positions. After briefly considering a beat that would have required me to travel often to Europe, far from my infant and two-year-old, I chose to leave the staff to freelance for a while.
幾年前,我曾想為《華爾街日?qǐng)?bào)》做兼職記者,當(dāng)時(shí)我的孩子很小,而經(jīng)濟(jì)在上一輪衰退中正在走下坡路。雖然我的老板盡最大努力為我尋找一份上班時(shí)間不長(zhǎng)的工作,但成本控制加上我們的工作性質(zhì)意味著所有適合我的工作都是全職而且經(jīng)常出差的職位。這就要求我經(jīng)常到歐洲,遠(yuǎn)離出生不久和剛剛兩歲的兩個(gè)孩子,經(jīng)過(guò)短暫的考慮后,我選擇了離職,從事一段時(shí)間的自由職業(yè)。
That experience hovered at the back of my mind as I reported today's Work & Family column, on how to hang onto your flexible work arrangement in a recession. These days, employees with measurable, clear job objectives, good communication with their bosses, essential cutting-edge skills and the ability to hit performance targets have a fair chance of hanging on to their flextime, part-time or work-at-home setups, I found. Indeed, some employers seem to be more amenable to this than in the past.
在我為今天的《工作·家》欄目撰寫(xiě)在經(jīng)濟(jì)衰退中應(yīng)如何獲得靈活的工作安排時(shí),這段經(jīng)驗(yàn)又浮現(xiàn)在我的腦海中。最近,我發(fā)現(xiàn)擁有明確且可衡量的工作目標(biāo)、與老板保持良好溝通、擁有高超技能和能力達(dá)到工作目標(biāo)的員工會(huì)有合理的機(jī)會(huì)獲得彈性時(shí)間、兼職或家中的工作。事實(shí)上,一些雇主似乎比過(guò)去更愿意接受這樣的工作了。
But so many obstacles can still get in the way. All the important jobs in your office may be set up as full-time, office-based gigs. Your manager may have an 'all-hands-on-deck' mentality, making it harder to work flexibly. Co-workers may resent your absences from the office, even if you try to split the load equitably. Worse yet, some managers simply assume that anyone who can't work 60 hours a week is uncommitted and unnecessary.
但是,這仍面臨著許多障礙。單位中所有重要的工作可能都是專職、基于辦公室中的安排。你的經(jīng)理可能會(huì)有一種“一切盡在掌控”的心態(tài),這增加了實(shí)行靈活工作制的難度。盡管你在努力平等地分擔(dān)工作負(fù)荷,但同事仍可能會(huì)對(duì)你不到辦公室感到不滿。更糟糕的是,一些管理人員單純地認(rèn)為,每周沒(méi)有工作到60小時(shí)的人就是不負(fù)責(zé)任和多余的。
Readers, what's the attitude toward flexible work arrangements at your office? Have you managed to hang onto a nontraditional work setup through this recession? Do colleagues' flexible setups cause problems for you at work?
讀者朋友們,你的單位對(duì)靈活工作制持何態(tài)度?在衰退中你是否曾得以保持非傳統(tǒng)的工作方式?同事的靈活工作制是否給你的工作帶來(lái)了問(wèn)題?
想為世博會(huì)工作嗎?填寫(xiě)下面的表格,你也有機(jī)會(huì)!(請(qǐng)?zhí)钫鎸?shí)信息哦)詳情請(qǐng)見(jiàn)>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 職場(chǎng)心態(tài)法則
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英文美文