9. “達拉斯小?!痹沁_拉斯野馬

Dallas Mavericks,被譯作"達拉斯小牛"。其實Mavericks 這個詞是小野獸的意思,不一定是"小牛",而且有離群之馬的含義。這只球隊的隊標圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這只球隊被翻譯成"野馬隊"更符合原來的含義。

費城76人隊,英文是Philadelphia 76ers,是為了贊美1776年在費城促成美國獨立的人們。

華盛頓奇才隊,英文是Washington Wizards,直譯為華盛頓巫師,他們的logo就說明了一切。

10.我思故我在

很多人把笛卡爾的這句話當成唯心主義的經(jīng)典命題,其實是這樣的翻譯誤導了大家。

它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。

當?shù)芽▋涸诟鞣N事物的懷疑中迷惘不已時,他赫然意識到,有一個事實是千真萬確的,那就是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是誰在進行“懷疑”的動作呢?這個“懷疑”的動作,就是此處的“思”。

笛卡爾的這句話說得是他的在對一切事物的"絕對懷疑"中,找到一個"絕對確定"的存在,作為他哲學體系的出發(fā)點。

也就是說:笛卡爾是唯心主義者,但并不是從此命題看出來的,我思故我在并不是唯心命題,而是純粹認識論的內(nèi)容。說笛卡爾是唯心論者是縱觀他的哲學體系而得出的結(jié)論,這一命題既不是唯物也不是唯心。

11. 自閉癥 Autism

“自閉”兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內(nèi)向的表現(xiàn),這樣的誤解帶來的不僅是對內(nèi)向孩子貼標簽的心理傷害,更是耽誤了真正患自閉癥孩子被正確診斷和治療,使得他們不能得到應得的幫助。

實際上Autism是由于大腦神經(jīng)系統(tǒng)失調(diào)而導致的發(fā)育障礙,是終身疾病,無法被治愈,表現(xiàn)為嚴重社交互動障礙,但這與性格內(nèi)向無關(guān),而是由于大腦區(qū)域發(fā)育失調(diào)(如智力殘障)從而缺乏心智理論(theory of mind)來做出合乎社會期待的反應。

12. F1=一級方程式?

F1是FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解為頂尖車手,頂級賽事,獎金等等。

Formula在數(shù)學領(lǐng)域意為方程式,這也是翻譯錯誤的原因。而在F1中,本意為“規(guī)格”,即統(tǒng)一規(guī)格的賽車,因級別最高,固稱F1,跟數(shù)學方程一點關(guān)系都沒有!目前這項比賽的正式全名為——“FIA Formula One World Championship”(一級方程式賽車世界錦標賽)。

13. 《午夜兇鈴》原名不指鈴

《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經(jīng)典誤譯。

14. 半條命

Half-Life 是指"半衰期",λ 不是漢字"入"而是希臘字母lambda,是衰減常數(shù)。

15. 買買提就是默罕默德

買買提是維語突厥化后的阿拉伯語“穆罕默德”的發(fā)音漢語音譯。買買提的發(fā)音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的發(fā)音為“Mu'hammaide”。起這個名字是因為對穆罕默德的思念,尊重,崇尚。

16. 唐吉坷德不姓唐?

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。