翻譯讓文化的傳播范圍更廣了,讓各國間的交流更通暢了,但是糟糕的翻譯引起不必要誤會的同時,更多會讓人笑掉大牙。最近有個名叫查理·克羅克的英國段子手,整理了世界各地神一樣的翻譯錯誤,這些神翻譯落在英國人真的能一笑解千愁……

?

旅行篇:

中國某機(jī)場對司機(jī)的友情提示:“Please confirm your car is licked.”
吐槽:不是licked是locked吧?。?!你家車是要舔的哦!車被舔的很舒!服!嗎?。谖短亓恕?/div>
?
自駕會被標(biāo)牌誤導(dǎo)不省心,你以為坐交通工具就省心了哦!錯!中國某輛火車的洗手間上有這么一塊提示:“Do not use toilet while train is in stable.”
吐槽:火車在馬廄里的時候不要上廁所。哦,那馬要睡哪里呢……
?
還是中國某機(jī)場,可能托個行李也是十分痛苦的。因?yàn)樗麄儠懙溃骸癓uggage disembowel(取出內(nèi)臟).”
吐槽:天哪麻麻好可怕?。?!我們再也不要托行李了!為了保護(hù)器官我們還是手提吧?。?/div>
?

?

購物篇:

中國某家女裝店,這招牌一掛明顯要吸引錯顧客了吧“Take free titty” 。
吐槽:這女裝店是開在紅燈區(qū)的?還是其實(shí)是拉皮條的?
?
中國某書店:我覺得這家的坑挖的大了,這利用中土世界賺大錢雖然想的美妙但是你做的到嗎?某塊書區(qū)赫然掛著:“Sports and hobbits”.
吐槽:你們家賣霍比特人??。?!我要來2只!潮爺和弗羅多各來一只!
?
口!味!太!重!

?

食物篇:

咱們看圖說話:

自制黑莓果醬罐上赫然寫著:“Tastes Like Grandma.”
吐槽:對不起我讀書少見識少,不知道奶奶嘗起來什么味道,什么?你知道??。?xì)思恐極……)
?
北京某家餐館提供“Virgin Chicken”,老外看到整個都呵呵噠了。
吐槽:不就是童子雞嗎!沒見過世面嗎!

還有你們知道“咸豬手”要怎么翻譯嗎?反正如果我是老外,我不知道有木有勇氣嘗試這個——

?

旅館篇:

法國某旅館浴室的友情提示:“Do not throw kidney in the toilet.”
吐槽:馬桶里不讓扔腎哦,知道啦,那我扔個肝可以嗎?
?
哈薩克斯坦一家旅館的提示牌真是讓我們不能好好玩耍了:“There is a bowel of fruit in each room.”
吐槽:每間房里有一腸子水果(嘔==)
?
安提瓜島的園藝師都瘋了嘛?!因?yàn)閳@林的提示牌寫著:“Our gardeners work delinquently."
吐槽:“我們的園林師都是玩忽職守的?!迸?,你們城里人真會玩,擱我們鄉(xiāng)下已經(jīng)丟飯碗了。