1.?尼克松

1972年2月尼克松訪華時(shí)擔(dān)任翻譯的是中方首席翻譯冀朝鑄。尼克松在祝酒辭結(jié)束前這樣說:

Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!

冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”(《滿江紅·和郭沫若同志》)

尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。

2.?里根

1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中說:

Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”

在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人寫過:“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”

也許是覺得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國(guó)主人對(duì)他的疑慮,美國(guó)國(guó)務(wù)院的中國(guó)通又為里根在第二天中國(guó)總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:…let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes”goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”

讓我們同心同德,正如。易經(jīng)》中一句話說的那樣“二人同心,其利斷金”。

3.?喬治﹒布什

1989年美國(guó)總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上兩度展示他的中國(guó)文化功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:

“There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.”

有一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)這樣說:前人栽樹,后人乘涼,由此稱贊中國(guó)人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實(shí)。

隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國(guó)旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時(shí)說:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.

我們想起了三國(guó)故事,幾乎聽到了詩(shī)人李白“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬(wàn)重山”的描述。

4.?克林頓

1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華第一站不是首都北京,也不是商業(yè)第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎賓入城儀式上克林頓發(fā)表的講話當(dāng)然也帶有厚重的歷史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.

讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的。克林頓所說的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”其實(shí)是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。

兩天后,在北京舉行的歡迎晚宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們?cè)谝圆煌姆绞綀?jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語(yǔ)錄是這樣一句話:

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .

一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。

孟子這段話出自《孟子·萬(wàn)章下》,讀來(lái)相當(dāng)繞口,大意是一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物就和一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。

5.?小布什

克林頓的繼任人小布什總統(tǒng)先后在2002年2月和2005年11月先后兩次訪華卻總共不到4天,可謂來(lái)去匆匆,唯一一次發(fā)表長(zhǎng)篇公開講話是2002年2月22日在清華大學(xué)的演講。也許是因?yàn)樾〔际膊幌矚g也不善于咬文嚼字,所以通篇講話只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你們傳統(tǒng)的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你們古老的個(gè)人和家庭美德),沒有直接引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者諺語(yǔ)。

不過小布什在清華的演講還是引用了周恩來(lái)總理在30年前在機(jī)場(chǎng)對(duì)尼克松所說的一句話:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸過了世界上最遼闊的海洋——我們25年沒有交往了),并且確信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中國(guó)正在變成一個(gè)大國(guó))。其中“大國(guó)”二字是用中文da guo說出來(lái)的,這對(duì)平素說英文都常常咬字不清的小布什來(lái)說殊實(shí)不易,算是給足了中國(guó)主人面子。

但是,小布什并不是沒有引用過中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問中國(guó)之前,他先到了日本,在京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧。

這句話出自《尚書?夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。

樂思福講堂:英語(yǔ)應(yīng)該這樣學(xué)>>>