中國電視劇翻拍日韓,終于也有外國翻拍中國電視劇了,那就是永遠給網(wǎng)友們貢獻槽點的越南電視劇。

繼《還珠格格》、《西游記》之后,前段時間火的不能再火的《花千骨》也難逃“魔爪”。近日,越南版《花千骨》正式開播,有網(wǎng)友曝光了第一集片段,畫風奇葩,驚世駭俗,看了的網(wǎng)友都不淡定了:“這是花千鬼吧”、“怎么找了孩子演花千骨”“白子畫怎么變成少年了開口跪啊”、“東南亞那邊的口音我真是沒法抵抗”、“越南人民是有多喜歡大陸的劇,大陸火的古裝劇他們都要翻拍一遍嗎?”

那接下來咱一起來“花千鬼”一睹芳容:

看到這朦朧的開頭,有沒有倩女幽魂的味道?

勤奮的少年,這難道就是傳說中的白子畫仙人?

這憂傷的神態(tài)和眼神,魂兒真不知去了哪里。

全片欣賞各位自行體會==英語君去扶會墻:

【語言點詳解】

① 越南,用英語是“Vietnam”。Vietnamese則是越南人或越南語。例如:He actually volunteered to go Vietnam. 他實際上是志愿去的越南。

② 文中電視劇的“翻拍”用英語可以表達為“remake ”。例如:The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged bycritics and savvy viewers across the country. 例如,去年翻拍的電視劇《紅樓夢》,就受到了全國上下的評論家以及心明眼亮的觀眾的猛烈抨擊。

我們來看一下維基百科中對這個詞的解釋:The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source.? 但是如果我們不知道這個詞,還有什么方法表達“翻拍”嗎?? 在英語中我們可以用“be based on”或者“on the basis of”這兩個詞組。比如:? The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無間行者》翻拍自香港影片《無間道》。)

③ 鬼[幾種含義]??

名詞1. (迷信的人指人死后的靈魂)spirit; apparition; ghost例如: They say ghosts haunt this house.? 據(jù)說這所房子里常鬧鬼。He looked as if he had seen a spirit [ghost]. 他那副樣子好像見到鬼了。2. (稱有不良嗜好或行為使人厭惡的人)used to form a term of abuse for ignoble character例如: you damn fool 你個死鬼lazy bones 懶鬼? 3.(稱逗人喜愛的人)fellow: little devil; 例如:小鬼a clever child 機靈鬼兒4.(不可告人的打算或勾當)sinister plot; dirty trick: play tricks; do mischief; 搗鬼? have a guilty conscience; harbour some gulity secret 心里有鬼?

形容詞1.(躲躲閃閃; 不光明)evasive; stealthy; surreptitious; tricky; deceitful, mischievous: secretive; furtive 鬼頭鬼腦2. (惡劣; 糟糕)terrible; bad; harsh; vile: a damnable place; 鬼地方? vile [terrible] weather 鬼天氣3. (機靈 clever; crafty; smart: devilishly clever;? 鬼機伶兒This boy is very clever. 這孩子真鬼。

英語君表示受到了嚴重的驚嚇。怎么說我天朝《花千骨》也算是走國際范兒路線的,之前也是有英文片花曝出的時候,明明是旨在中國出品的奇幻虐心巨制不能讓我一個人雷!誓要雷出國際雷出新高度!

英文片花:

據(jù)說聽著很棒讀的配音是“美國原配”,據(jù)說這種轟轟烈烈的宣傳陣勢都是為了贏得海外市場的喜愛……嘛,反正你們看的開心就好了!!英語君為大家捋了幾發(fā)英文臺詞,大家對照著蘇一蘇~千萬別蘇的“骨頭”都化了哦!

前方臺詞高虐瑪麗蘇預警 請看官配合鈦合金狗眼護目鏡觀賞——

1. In this world I was afraid of two things, the ghost and the master......
這世上我最怕兩樣東西,鬼和師父……

2. I don’t believe in good, don’t believe in evil, don’t believe in happiness, but I believe in you!
我不相信正,不相信邪,不相信幸福,可是我相信你!

3. I have no Shifu, no friends, no lovers, no children. I once thought I had the entire world, but it turned out to be fake. The one who loves me, died for me, the one I love wants me dead. The ones I believed in betrayed me. The ones I depended on abandoned me. I don’t need anything, I don’t want anything, I just want to live simply. But heaven is forcing me, you are forcing me! Do you think that now, I can still turn back?
我沒有師父,沒有朋友,沒有愛人,沒有孩子,當初我以為我有全世界,卻原來都是假的。愛我的,為我而死,我愛的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。我什么也不要,什么也不求,只想簡單的生活,可是是老天逼我,是你逼我!你以為到了現(xiàn)在,我還回得了頭么?

4. He is the gentlest person in the world, and also the most heartless. I tried so hard for so many years, but I have never understood him. Now, I don’t need to understand, and I don’t want to. Whether to die or to live, he is now in my hands, I can do whatever I want.
他是世上最溫柔之人,也是最無情之人。我努力了那么多年,從來都不懂他的,不過現(xiàn)在已經(jīng)不需要懂也不想懂了,是死是活,他如今在我手里,我想怎樣都行。

5. Bai Zi Hua, if you dare harm her for your sect, I will slaughter your entire sect. If you damage her for the world, I will massacre the people of the world!
白子畫,你若敢為你門中弟子傷她一分,我便屠你滿門,你若敢為天下人損她一毫,我便殺盡天下人!

6. Once the devil's out, the world will burn.
如今洪荒之力現(xiàn)世,必將危害天下蒼生。

(注:臺詞整理自網(wǎng)絡)

外國人也迷上了《花千骨》?老外的吐槽中肯又歡樂>>>

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。