一、古文中譯英1

1.翻譯原文第一篇
吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!

2.譯文版本(2個):
(1)譯文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

(2)譯文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

P.S:小編偷偷問一句:你的譯文是不是跟第二個有幾分相似?兩個相比而言,很容易看得出哪個更好了。。。我選1

二、大神(韓老師)的分析

1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。
認真分析后會發(fā)現(xiàn)句子的核心是“吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難”,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構思句子的搭建。
2.(1)在行文時,“為......所困”和“為......所惑”這些詞屬于動詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;
(2) “柴米油鹽”和“酒色財氣”屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,需要進行提煉概括;
(3) “既有追求又有煩惱”屬于前后對比,在行文時盡量添加適當?shù)男稳菰~修飾以增強語感。

三、古文中譯英2

1.翻譯原文第二篇
可惜遠行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的云煙,只不過領略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境。

2.譯文賞析(2個):
(1)大神譯文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
(2)網(wǎng)友譯文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

四、大神的分析

1. 這句的邏輯關系需要認真揣摩。句子大意或主體框架是“奔波勞頓使得我只能大概領略怡情的景色,匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境”,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。

2. (1)具體行文時,“遠行奔波、車馬勞頓”屬于同義重復,減譯為“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因,
(2)“過眼的云煙”和“只能領略大概”屬于同義重復,減譯為“get a sketchy glimpse of”,
(3) “行色匆匆”通過“as”連接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”補充說明造成的后果。

四、看完這兩個翻譯,你學到了什么?
其實,不管翻譯什么
1.第一步肯定要知道原文表達的意思,在分析理解的基礎上翻譯;
?2.更重要的是,知道中英文結構的差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結構差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實背景為從”,在翻譯時有了這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!

講師簡介:?

樂思福教育
樂思福教育名師團隊成員來自各行各業(yè),既有教育界名師大腕,也有翻譯界一線精英,有的學者風范十足,有的實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富,有的文化底蘊深厚,有的應用技巧嫻熟,有的沉穩(wěn)睿智,有的活潑風趣,有的專注人文修養(yǎng),有的專注考試求職!獨特的教學理念和教學方法鑄就了樂思福教育名師團隊的獨特基因!在樂思福,我們不是語言的搬運工,而是思想的溝通者!點擊進入老師部落>>>

課堂內(nèi)容提要:
更多口譯相關課程請戳>>>

想要獲得更多英語口語的信息嗎,那就趕緊掃碼吧??!

>>> 掃碼不方便,也可以通過QQ群號添加:248964688