互補法
  在讀完題后,以最快的速度整理區(qū)分出兩個(甚至三個)概念,當(dāng)這些概念在題目的另一處被復(fù)述時,可用這些已知的概念進(jìn)行雙重或多重互補以達(dá)到解題的目的。
  例 Ⅰ:
  The most technologically advanced societies have been responsible for the greatest ----------; indeed, savagery seems to be in direct proportion to -----.
  (A) wars ... viciousness
  (B) catastrophes ... ill-will
  (C) atrocities ... development
  (D) inventions ... know-how
  (E) triumphs ... civilization
  〖解答〗
  在第一個句子中,可從主語中整理出“社會的技術(shù)發(fā)達(dá)”這一概念并將其設(shè)定為概念A;即使賓語表現(xiàn)為空格,仍可將其設(shè)定為未知的概念B。在兩個句子間出現(xiàn)的分號和indeed一詞標(biāo)志著第二個句子是對第一個句子的復(fù)述。在第二個句子中,主語savagery由于與第一個句子的概念A(技術(shù)的發(fā)達(dá))含義不同,故可設(shè)定為概念B。自此為止,概念AB全部已知,只需將savagery移入空格Ⅰ,將advanced變作名語后移入空格Ⅱ,便求得正確選項(C)
  atrocities ... development。
  〖詞匯〗
  vicious: 邪惡的,墮落的,惡劣的
  catastrophe: 慘禍,災(zāi)難性的結(jié)局
  ill-will: 惡意,怨恨
  know-how: 技能,訣竅,實際知識
  triumph: 1.勝利,杰出成就 2.狂喜
  〖中譯〗
  技術(shù)最為發(fā)達(dá)的社會必須對最大程度上的殘暴負(fù)責(zé);誠然,野蠻似乎與技術(shù)的發(fā)展構(gòu)成正比。