《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于“全脂牛奶”的真相一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:
Whole milk isn't made wholly of fat, or largely of fat, or even substantially of fat. In fact, it doesn't contain much fat all.
Whole milk is actually only about 3.5 percent fat.
全脂牛奶并非全是脂肪,也非大部分是脂肪,甚至也不是很多脂肪。事實上,它所含脂肪根本就不多。
全脂牛奶實際上只有3.5%左右的脂肪。

CONTENT:
?The reason it's called "whole milk" has less to do with its fat content, than the fact that it's comparatively unadulterated. As the Dairy Council of California puts it, whole milk is "the way it comes from the cow before processing."
While that's not entirely true, it does capture the gist of the justification. Whole milk is whole because it is — for lack of a better word — intact. "2 percent," "1 percent," and "nonfat milk" are not intact, because they've been stripped of some of their dairy fat, which makes them less creamy (and caloric).
The Food and Drug Administration allows milk sellers to call different varieties of milk by a range of names. Whole milk is, for instance, also allowed to be called, simply, "milk."
Still, milk sellers have largely preferred to call and advertise milk as "whole milk," for unclear reasons.
Americans have been drinking less milk, in general, for quite some time. But it wouldn't surprise me if whole milk's precipitous fall has, at least in part, come as a result of its misleading name.
?
REFERENCE:_b
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

“全脂牛奶”的名稱與其脂肪含量關(guān)系不大,更主要的原因是因為它比較純。正如加州奶業(yè)委員會所說,全脂牛奶是指“牛奶被加工之前取自奶牛的方式”。
雖然這一解釋并非完全準確,但確實說到了要旨。全脂牛奶之所以“全”是因為牛奶完好無損(找不出更好的詞了)?!?%”、“1%”以及“脫脂牛奶”是不完整的,因為它們已經(jīng)被去除了一些乳脂,以此降低奶油含量(和熱量)。
美國食品和藥物管理局允許牛奶賣家對不同種類的牛奶冠以系列名稱。例如,全脂牛奶也可以被簡單稱為“牛奶”。
不過,牛奶賣家大多傾向于將牛奶稱為“全脂牛奶”來銷售,原因不太清楚。
大體上,在相當長的一段時間內(nèi),美國人喝牛奶越來越少了。但如果全脂牛奶銷量急劇下降是因為(至少部分原因是)對其名稱的誤解,我倒不會覺得奇怪。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>