Indian summer

秋高氣爽的日子卻是暖風(fēng)徐徐,暖洋洋的讓人不想動(dòng),根本沒(méi)有入冬的自覺(jué),這種暖到怪異的天氣我們稱(chēng)為“Indian summer”。

Indian summer也意味著生命中遲來(lái)的幸福和成功。

It’s a scorcher!

Scorcher形容天氣很熱很熱。今年夏天是不是又一個(gè)熱成狗的盛夏?

Scorcher在英式英語(yǔ)中還有其他三種意思——

1)很有力的一記進(jìn)球,例:a scorcher of a free kick

2)形容書(shū)籍、電影、話劇非常動(dòng)人,很棒。例:the novel is a scorcher

3)很激烈的辯論,例:those two are having a row, a scorcher

Dog days

夏天到了,狗狗都熱得吐舌頭哈哈。Dog days形容一年中最熱的時(shí)節(jié)。天氣熱得讓你懶懶不想動(dòng)不想出去走,所以這個(gè)短語(yǔ)的引申義也可以是形容“無(wú)所事事的時(shí)間”。

Summer fling

Summer fling指代的是在夏天你經(jīng)歷的一段戀情,不是談婚論嫁相濡以沫的那種,純粹是因?yàn)闊o(wú)聊打發(fā)時(shí)間。

Hot under the collar

這個(gè)詞組表示你已經(jīng)氣炸了。

Full of hot air

同義詞(be)full of nonsense(全是廢話;胡說(shuō)八道)。

Take a rain check

你想去野餐,但不巧下雨了, 你可能需要take a rain check改個(gè)時(shí)間。這個(gè)短語(yǔ)可以用于婉謝邀請(qǐng),暗示自己想改天。

Steal someone’s thunder

你想要報(bào)告分享一個(gè)天大的好消息,但是被人捷足先登了!就可以說(shuō)They just stole your thunder。這個(gè)短語(yǔ)也可用為夸贊或注意力被別人“偷走了”。

April showers bring May flowers

四月的雨帶來(lái)了五月的花。意為因禍得福。

Come rain or shine

刮風(fēng)下雨還是朗朗晴天,該來(lái)的總會(huì)來(lái)的,這個(gè)短語(yǔ)就是我們常說(shuō)的“是福不是禍,是禍躲不過(guò)?!?/p>