《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于日本菜肴頗負(fù)盛名一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
日本雖然靠海而生,蔬菜瓜果有限。但是卻在這么多年的歷史中,形成了具有自己獨(dú)特風(fēng)味的菜肴----日本米酒。
米飯,看似平常。但是在日本菜肴制作過程中,扮演了及其重要的角色。
CONTENT:
Japanese cuisine made it on to Unesco's list of "intangible cultural heritage" in 2013, but it hardly needed that honour to be appreciated across the globe. Through the food of Japan, the west discovered a new frontier of taste: light and healthy, respect for texture and flavour, refined presentation. Little wonder, then, that today some of the most accomplished and multi-talented chefs are Japanese.
What tends to get overlooked in any discussion of Japanese cuisine, however, are its two basic elements: rice and sake. For Japanese palates, each is essential to the success of a meal. Sake has a strong reputation and even a certain prestige abroad. But rice? Isn’t it just, well, rice?
?
KEY POINTS:
Cuisine ? ? ? ? ? ? 菜肴
UNESCO ? ? ? ? ? ? 聯(lián)合國教科文組織
Appreciate ? ? ? ? ?欣賞,鑒賞
texture ? ? ? ? ? ? ?口感
Sake ? ? ? ? ? ? ? 清酒,米酒
Accomplished ? ? ? 有成就的
multi-talented ? ? ? 多才多藝的
Chefs ? ? ? ? ? ? ?大廚
Prestige ? ? ? ? ? ?威望,聲譽(yù)
?
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

2013年,日本菜肴入選聯(lián)合國教科文組織(Unesco)“世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。不過,這種榮譽(yù)不需要得到世界的認(rèn)可。西方國家在日本眾多食材之中,發(fā)現(xiàn)了一種引領(lǐng)潮流的新風(fēng)味:清淡且健康,尊重口感與風(fēng)味,精致的賣相。因此,那些卓有成就且多才多藝的大廚會集中在日本也就不足為奇了。
?
然而,在談及日本菜肴時(shí),人們會容易忽略兩方面基本食材:米飯和清酒。要想獲得日式風(fēng)味或評判一頓飯成功與否,這二者均起決定性作用。日本清酒頗負(fù)盛名,在國外亦享有一定威望。那么米飯呢?就僅僅只是米飯這么簡單嗎?

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>