《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于日本菜肴頗負(fù)盛名的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND
日本雖然靠海而生,蔬菜瓜果有限。但是卻在這么多年的歷史中,形成了具有自己獨(dú)特風(fēng)味的菜肴----日本米酒。
米飯,看似平常。但是在日本菜肴制作過程中,扮演了及其重要的角色。
Japanese
cuisine made it on to Unesco's list of "
intangible cultural heritage" in 2013, but it hardly needed that honour to be appreciated across the globe. Through the food of Japan, the west discovered a new frontier of taste: light and healthy, respect for texture and flavour, refined presentation. Little wonder, then, that today some of the most accomplished and multi-talented chefs are Japanese.
What tends to get overlooked in any discussion of Japanese cuisine, however, are its two basic elements: rice and
sake. For Japanese
palates, each is essential to the success of a meal. Sake has a strong reputation and even a certain
prestige abroad. But rice? Isn’t it just, well, rice?
?
KEY POINTS:
Cuisine ? ? ? ? ? ? 菜肴
UNESCO ? ? ? ? ? ? 聯(lián)合國教科文組織
Appreciate ? ? ? ? ?欣賞,鑒賞
texture ? ? ? ? ? ? ?口感
Sake ? ? ? ? ? ? ? 清酒,米酒
Accomplished ? ? ? 有成就的
multi-talented ? ? ? 多才多藝的
Chefs ? ? ? ? ? ? ?大廚
Prestige ? ? ? ? ? ?威望,聲譽(yù)
?
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
2013年,日本菜肴入選聯(lián)合國教科文組織(Unesco)“世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。不過,這種榮譽(yù)不需要得到世界的認(rèn)可。西方國家在日本眾多食材之中,發(fā)現(xiàn)了一種引領(lǐng)潮流的新風(fēng)味:清淡且健康,尊重口感與風(fēng)味,精致的賣相。因此,那些卓有成就且多才多藝的大廚會集中在日本也就不足為奇了。
?
然而,在談及日本菜肴時(shí),人們會容易忽略兩方面基本食材:米飯和清酒。要想獲得日式風(fēng)味或評判一頓飯成功與否,這二者均起決定性作用。日本清酒頗負(fù)盛名,在國外亦享有一定威望。那么米飯呢?就僅僅只是米飯這么簡單嗎?
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>