《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于企業(yè)家精神很重要一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

CONTENT:

俞正聲指出,社會主義基本制度和市場經(jīng)濟有機結(jié)合,公有制經(jīng)濟和非公有制經(jīng)濟共同發(fā)展,是我們黨推動解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力的偉大創(chuàng)舉。希望民營企業(yè)家增強創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)造的責任感使命感,以發(fā)展新技術(shù)、新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式為重要途徑和抓手,在推進結(jié)構(gòu)調(diào)整、培育新增長點、加快轉(zhuǎn)型升級中發(fā)揮更大作用。他強調(diào),要把思想政治素質(zhì)作為企業(yè)家素質(zhì)的內(nèi)在要素,不斷深化非公有制經(jīng)濟人士理想信念教育實踐活動。
?
KEY POINTS:
非公有制經(jīng)濟人士 ? ? ? ? ? ?non-public economy representatives
社會主義基本制度 ? ? ? ? ? ?socialist basic systems
有機結(jié)合 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?organic integration
推動解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力 ? ?release and develop productive forces
偉大創(chuàng)舉 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?pioneering work
十三五 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?thirteenth five-year-plan
非公有制經(jīng)濟 ? ? ? ? ? ? ? ?non-public sectors of ?economy
戰(zhàn)略機遇 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?important strategic opportunities
?
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

Yu Zhengsheng has carefully listened the statements/addresses from non-public economy representatives and made intensive exchanges with them on some issues. He pointed that the pioneering work of releasing and developing productive forces includes organic integration between socialist basic systems and market economy, as well as common development of both public and non-public economy. In carrying out the thirteenth five-year-plan, the non-public economy should seized with and make good use of the period of important strategic opportunities, efficiently respond to various risks, and work hard towards middle and high level. In order to make enterprises more efficient and sustainable, they need to constantly expand the team of entrepreneurs, inspire entrepreneurship, give play to their talent.

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>