《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于反腐反貪的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT:
反腐專(zhuān)家表示,中國(guó)正在積極利用多邊會(huì)晤、雙邊談判推動(dòng)國(guó)際反腐合作,尤其注重構(gòu)建反腐合作制度體系,形成全球反腐網(wǎng)絡(luò),讓腐敗分子即使逃到天涯海角,也會(huì)被追回來(lái)繩之以法。
第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話達(dá)成的反腐合作成果豐碩:就加強(qiáng)和推動(dòng)《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》、G20和APEC等多邊框架下的反腐敗倡議繼續(xù)開(kāi)展合作;實(shí)施G20相關(guān)反腐敗準(zhǔn)則;中方將考慮在不遠(yuǎn)的將來(lái)加入經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織反賄賂工作組等。(來(lái)源:新華網(wǎng))
?
KEY POINTS:
多邊會(huì)晤 ? ? ? ? ? ? ? ?multilateral meetings
雙邊談判 ? ? ? ? ? ? ? ?bilateral negotiations
天涯海角 ? ? ? ? ? ? ? ?remote places
繩之以法 ? ? ? ? ? ? ? bring the corrupted justice?
中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話 ? ? China-US Strategic and Economic Dialogue
經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織 ? ? organization for economic cooperation and development(OECD)
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
China has been promoting international anti-corruption cooperation with multilateral meetings and bilateral negotiations, especially paying attention to the construction of ?anti-corruption cooperation system and forming international net of anti-corruption so as to bring the corrupted into justice wherever they are, according to anti-corruption experts.
The 7th round of China-US Strategic and Economic Dialogue has achieved a lot. The two countries will continue to cooperate on strengthening and fostering anti-corruption initiatives among multilateral frameworks such as United Nations Convention against Corruption, G20, as well as APEC, and carry out related anti-corruption rules of G20. What’s more, China will consider to join in the The working group on bribery of OECD.
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>