日本婚慶新熱潮:羊駝當(dāng)證婚人狂受追捧
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:每日郵報(bào)
2015-08-14 13:49
Weddings are a?sacred?ritual?and formal expression of love between two people promising to spend the rest of their lives together.
婚禮是一種神圣的儀式,它表達(dá)了兩個(gè)人要攜手余生的決心。
And as such, the importance of such a day, and seriousness of the occasion, cannot be underestimated.
在這重要的一天,在這莊嚴(yán)的場(chǎng)合,誰(shuí)都不敢大意。
But this seems lost on a hotel in Japan that allows couples getting married to hire an alpaca to act as the witness.
但是,日本的一家酒店似乎并不在意這些,他們居然允許新人們租用羊駝來(lái)當(dāng)證婚人。
The hotel in question, the Epinard Nasu in Tochigi, even allows the animals to appear in the wedding photographs, before returning to the local zoo, which just happens to be next door.
在櫪木縣的這家名為Epinard Nasu的酒店,甚至允許動(dòng)物們出現(xiàn)在結(jié)婚照上,而酒店隔壁,恰好是一家動(dòng)物園。
The alpaca isn't believed to bring good luck or prosperity - it seems the only reason it is included in the service is for the novelty factor, and of course so the children can give it a good stroke.
羊駝并不是好運(yùn)和繁榮的象征,酒店似乎只是出于新奇提供了這項(xiàng)服務(wù),當(dāng)然,這對(duì)孩子們來(lái)說(shuō)也很有吸引力。
After being led down the aisle by a trained handler, the alpaca is allowed to observe from the best seat in the house.
羊駝在經(jīng)驗(yàn)豐富的訓(xùn)練員的帶領(lǐng)下步上紅毯,走到圣壇,占據(jù)了禮堂中的最佳位置。
Unfortunately for anyone who is interested in this wedding with a difference, the price of the alpaca celebration is not detailed on the hotel website.
遺憾的是,對(duì)于那些想要嘗試這一新奇婚禮的人來(lái)說(shuō),他們無(wú)法在酒店官網(wǎng)上查到羊駝婚禮的具體價(jià)格。
The inclusion of the fluffy animal, which is washed and groomed before the nuptials, is being seen as a break away from the more formal, ritual-heavy Shinto weddings.
讓這些事先清理且喂食過(guò)的毛茸茸的羊駝加入婚禮,這似乎意味著新人們開始拋棄正式且重禮節(jié)的神前式婚禮了。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 考研政治百天輔導(dǎo)教程