IF YOU’RE HIKING in Los Angeles, your naked eye can’t really tell the difference between pollution and run-of-the-mill fog. Nor can you measure the levels of particulate matter or nitrogen oxide without special equipment.
如果你在洛杉磯徒步旅行,單憑肉眼根本不能區(qū)分空氣污染和稀疏尋常的霧氣。沒(méi)有特殊的儀器,你既不能測(cè)量顆粒物分子的程度,也無(wú)法感知一氧化氮的濃度。

Wearables may someday come equipped with the technology to detail the toxins in the atmosphere around you. Until then, you can wear these funky, analog accessories that visualize air pollution data.
可穿戴設(shè)備某天也許能配備科技,將你身邊大氣中的有害物質(zhì)呈現(xiàn)出來(lái)。那時(shí)的你便能戴著這些類似飾品的設(shè)備,扮相時(shí)髦還能看到空氣污染的數(shù)據(jù)。

Stefanie Posavec and Miriam Quick, a pair of London data artists, have designed a collection of necklaces and sunglasses that make varying levels of pollution tangible. Instead of making the jewelry overtly political, like the beaded equivalent of a “Vote for Bernie Sanders” pin, Posavec and Quick’s Air Transformed spur you to action—by making you physically uncomfortable. “We wanted to communicate the burden of pollution on the body,” Posavec says.
斯蒂芬妮·波薩維奇和米里亞姆·奎克是倫敦的兩位數(shù)據(jù)藝術(shù)家。他們?cè)O(shè)計(jì)出了一套項(xiàng)鏈和眼鏡,使波動(dòng)的空氣污染級(jí)數(shù)能被感知。這套珠狀飾品并不過(guò)于政治化,不像“力挺伯尼·桑德斯”(競(jìng)選2016年美國(guó)總統(tǒng)的一位聯(lián)邦參議院,政治觀點(diǎn)屬極左派,以言論直白犀利聞名)的胸針,波薩維奇和奎克設(shè)計(jì)的Air Transformed通過(guò)使人感受到身體上的不適,激發(fā)人采取行動(dòng)。波薩維奇稱:“我們想要讓人肉體上感受到污染物的負(fù)荷。“

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。