《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于小濱島的奶奶真是俏一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND:?
自“小濱島奶奶合唱團(tuán)”問世以來,該團(tuán)戰(zhàn)績頗豐,受到普遍關(guān)注。奶奶們的活力讓我們看到了不一樣的生命詮釋,這讓超人想起了有一年春晚上的俏夕陽節(jié)目,還真是老當(dāng)益壯啊~不造超人老了之后會不會變成square dama~

CONTENT:

They joke about knocking on heaven's door, but a Japanese 'girl band' with an average age of 84 have struck a blow for grannies everywhere by becoming pop idols.
Hailing from the remote, coral-fringed island of Kohama in Okinawa, KBG84 – a play on the name of saccharine teeny boppers AKB48 – admit to being slightly bemused by their success after cutting their first disc and completing a sellout Japan tour.
"When I first heard someone call us 'idols' I thought an idol meant someone who had lived a long life and was at the gates of heaven," pint-sized diva Tomi Menaka, 92, told AFP in a herb garden overlooking Kohama's turquoise sea.?
?
KEY POINTS:
KBG84 ? ? ? ? ? ? ? ?小濱島奶奶合唱團(tuán)
Strike a blow ? ? ? ? 予以猛擊,重?fù)?/div>
Saccharine ? ? ? ? ? ? 似糖的,甜美的
Japan tour ? ? ? ? ? ? ?日本巡演
Teenybopper ? ? ? ? ? ?時(shí)髦少女,少女音樂迷
Bemuse ? ? ? ? ? ? ? ? ?迷茫,困惑
pint-sized ? ? ? ? ? ? ?矮小的,小型的
Diva ? ? ? ? ? ? ? ? ?歌劇中的首席女主角,領(lǐng)唱
?
REFERENCE
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

她們都拿“叩響天國之門”開玩笑,但是這個(gè)成員均齡84歲的日本女子樂隊(duì)卻成為了流行偶像,給全國的奶奶們都造成了沖擊。
小濱島奶奶合唱團(tuán)(KBG84)成員來自沖繩縣一個(gè)被山湖環(huán)繞的偏遠(yuǎn)島嶼—小濱島。團(tuán)隊(duì)名稱套用甜美少女組合“AKB48”而定。在灌制第一張唱片、完成滿座的日本巡演之后,團(tuán)隊(duì)成員承認(rèn)對自身成功有些許茫然之感。
小濱島上一個(gè)能俯瞰松藍(lán)色大海的香草園內(nèi),身材矮小的92歲女領(lǐng)唱托米·梅娜卡告訴法新社(AFP):“當(dāng)?shù)谝淮温牭接腥私形覀兣枷竦臅r(shí)候,我認(rèn)為偶像就是那些已經(jīng)活了很久,在天堂大門口(徘徊)的人?!?/span>

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>