四級能考出500分左右的同學,基礎還算比較扎實,但考完四級以后,不再認真、努力地學英語,六級未必能順利通過。
一起來看看,教研君為什么這樣說!

六級翻譯是失分“重災區(qū)”

雖然同為漢譯英,六級翻譯卻比四級翻譯難得多,這導致不少考生直呼“太難”、“不會翻”。與四級漢譯英相比,六級漢譯英主要難在以下兩個方面:

1)六級題材更陌生

在新題型改革時,官方公布漢譯英考查的范圍為中國的文化、歷史、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。而從目前考查情況來看,除了第一年全部考查文化題材,近年來,六級漢譯英則更多地考查經(jīng)濟和社會發(fā)展這兩大讓考生感到陌生的題材。例如:2014年6月真題考查了經(jīng)濟類的污染治理、高新科技發(fā)展,社會發(fā)展方面的“土豪”“大媽”等網(wǎng)絡熱詞進入字典;2015年6月考試也同樣考查了社會發(fā)展方面的城市化和飲食的變遷。

面對以上陌生翻譯題材, 實際上考生只要能準確抓住得分要點的句子主干(主、謂、賓),同樣能夠拿下不少分數(shù)!鑒于此,滬江六級課程中專門設置了語法部分的基礎課程,幫助大家在“萬變不離其宗”的翻譯考試中應對自如。

?2)六級更加注重句與句之間的邏輯銜接

在漢譯英技巧學習中,大部分老師都會提倡“長句變短,難句變簡單句”。這一招在四級中比較適用。而六級漢譯英更加注重考查句與句之間的翻譯邏輯,某一處翻譯不正確,很容易造成與之意義相關的其他部分的錯譯,從而導致全盤錯誤。

六級閱讀速度要求更高

四級長篇閱讀一般在1000詞左右,六級長篇閱讀一般在1200詞左右。正是這增加的200詞,再加上六級多出來的2-3道主旨題,導致許多考生在原本就不能做完全部題目的情況下,只好選擇“白白送分”。

而除了長篇閱讀以外,每篇仔細閱讀的字數(shù)也增加了100詞左右。這樣,在同樣的時間內(nèi),六級閱讀的字數(shù)明顯大大增加,這就要求考生以更快的閱讀速度來完成題目。閱讀速度的提高,卻是“功非一日之寒”。

經(jīng)濟、科技是不少考生的“死穴”

眾所周知,四、六級考試的閱讀、聽力都選自國外原汁原味的素材。比如,六級閱讀近年來常見外刊出處為The Guardian(《衛(wèi)報》)和Scientific American (《科學美國人》)。 然而這兩大出處都是考生們平時不太會去接觸的外刊,更別提這兩大外刊上本來就偏難的經(jīng)濟類、科技類文章,一旦遇到這方面的考題,許多考生只能叫苦不迭。

綜上幾方面, 四級通過以后, 六級要想輕松通過或高分通過,考生們絕不能掉以輕心!要從詞匯、語法兩方面扎實能力基礎,再有意識地加強對閱讀、翻譯中不熟悉的題材進行練習和拓展學習!