英語四級翻譯:做枚合格吃貨,翻譯地道中國菜名
自古以來,中國就將”民以食為天“來自我定性。其實,說實話,中國人民從很久之前,就已經晉升為”吃貨民族“了。不說別的,光憑中國八大菜系就足以秒殺,更別說其他地方的特色餐飲了,真可謂五花八門,五香十色!
這么美好的餐飲文化,本該吸引世界各地的吃貨前來探個究竟,卻可能因為菜譜上的英文菜名讓這些歪果仁退避三舍,甚至造成很深的文化誤解。
比如一個歪果仁聞著菜香尋進了一家中餐館,然而他面前擺著的菜譜如下:
四喜丸子 four joy meat balls (四個快樂的肉球)
木須肉 Wood mustache meat (木頭胡子肉)?
紅燒獅子頭 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)
此時,這位歪果仁的心情可想而知,前兩道菜名讓他不明所以甚至略覺驚悚,后面一個菜名直接向動物保護組織投訴啦!
那以上幾道菜的正確翻譯是啥米呢,我們來看看吧!
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
木須肉:Muxu Pork(Sauteed?Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
紅燒獅子頭:Braised Pork Balls in Brown Sauce
還有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身雞皮疙瘩啊,應該直接音譯成Mapo Tofu
當然,我們不是機器,可能無法將所有菜譜的官方譯法爛熟于心。不用擔心,已經有人發(fā)明了一個固定的公式,即:
菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
舉個栗子:
魚香肉絲:Pork Shreds (成分:肉絲)with Fishy(口味:魚的) Flavor
醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour
糖醋里脊: Pork (成分:豬肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour
有人也許要問,那如果是咸的口味,是不是就寫成 with salt flavour?
非也,因為我們中華民族很喜歡食鹽,燒菜必放鹽,幾乎每道菜都會帶點咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!
總之,下次如果吃飯偶遇歪果仁,讓你翻譯菜譜名時,千萬不要因為忘了它的官方名稱而不去翻,只要套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,就可以輕松翻譯所有菜名啦!
聲明:本文章系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。
不清楚考神馬?兩分鐘看懂四六級考卷>>>
精選學習干貨?四六級備考專題>>>