《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于銘記二戰(zhàn),勿忘國恥一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND:?
2015年是中國抗日戰(zhàn)爭勝利70周年紀(jì)念日,在這個(gè)特殊的年份中,全國各族人民需要重新學(xué)習(xí)戰(zhàn)爭歷史,珍惜先烈為我們創(chuàng)造的美好家園,并且同一切歪曲中國歷史的行為作斗爭。
抗日戰(zhàn)爭
抗日戰(zhàn)爭(War of Resistance Against Japan),國際上稱作第二次中日戰(zhàn)爭(Second Sino-Japanese War)[1] ,是指20世紀(jì)中期第二次世界大戰(zhàn)中,中國抵抗日本侵略的一場民族性的全面戰(zhàn)爭。從1937年七七事變國民政府發(fā)表《告全體將士書》至1945年日本宣布投降結(jié)束,歷時(shí)八年,被稱為八年抗戰(zhàn)、或簡稱抗戰(zhàn);另一說法抗戰(zhàn)的時(shí)間應(yīng)從1931年9月18日九一八事變開始算起,至1945年結(jié)束,共十四年抗戰(zhàn)。

CONTENT:

歷史是最好的教科書,也是最好的清醒劑。中國人民對(duì)戰(zhàn)爭帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對(duì)和平有著孜孜不倦的追求??v觀世界歷史,依靠武力對(duì)外侵略擴(kuò)張最終都是要失敗的。這是歷史規(guī)律。中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,并且希望世界各國共同走和平發(fā)展道路,讓和平的陽光永遠(yuǎn)普照人類生活的星球。(來源:中國日報(bào)網(wǎng))
?
KEY POINTS:
清醒劑 ? ? dose of sobriety
刻骨銘心 ? engrave in bones and hearts
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

History serves both as the best textbook and dose of sobriety. Chinese people always engrave in their bones and hearts the sufferings brought by wars and never cease to pursue peace. Throughout the world history, any external aggression and expansion relied on force was doomed to be defeated at last, and this is the law of history. China will adhere to the path of peaceful development and hope that all countries could follow together, thus letting our earth bathed under the peaceful sunshine forever.

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>