《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于發(fā)展體育事業(yè)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

BACKGROUND:?

最近田徑賽開幕,一起聚焦體育事業(yè)的發(fā)展吧。

CONTENT:

李克強(qiáng)表示,中國(guó)的改革開放促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,也帶動(dòng)了體育事業(yè)不斷壯大。當(dāng)前廣大人民群眾對(duì)健康生活方式的追求日益提高。中國(guó)政府希望通過(guò)發(fā)展體育 運(yùn)動(dòng),包括繁榮體育產(chǎn)業(yè)和舉辦各類體育賽事,提高全民族的健康水平,更好滿足人民群眾的體育消費(fèi)需求,為全社會(huì)特別是青年人增添奮斗向上的動(dòng)力。(來(lái)源:人民網(wǎng))
?
KEY POINTS:
體育事業(yè) ? sports undertakings
奮斗向上 ? up-and-coming?
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

China's reform and opening-up policy has both fostered the economic and social development and the continuous expansion of sports undertakings. At present, broad masses increasingly required higher levels of healthy lifestyle. Through developing sports activities, which includes to boost the sports industry and hold various competitions, Chinese government expect to improve the health level of the whole nation, better meet the sports consumption requirements of people, and infuse up-and-coming vitality for all society, especially the young people.

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>