一年一度的中秋佳節(jié)又到了,不知道童鞋們是否正在跟家人或朋友共度佳節(jié),分享月餅?zāi)兀?/p>

此時(shí)此刻,獨(dú)在異鄉(xiāng)的小編想到了一首著名的宋詞,也是出自小編最崇拜的蘇東坡先生的《水調(diào)歌頭》。那么,你們想不想拜讀一下名家林語(yǔ)堂對(duì)此詞的英文演繹呢?

水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有

蘇軾原作:

明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

林語(yǔ)堂譯作:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

在此,小編不得不感嘆一句,中文實(shí)在博大精深,其精妙之處斷不是其他語(yǔ)言可以翻譯出的。雖然林語(yǔ)堂先生實(shí)為大師級(jí)別,但也無(wú)法還原中文的意境。因此,小編一直都認(rèn)為中國(guó)人很少有人拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也是有原因的——沒有一種語(yǔ)言可以復(fù)刻中國(guó)文字的韻味和靈魂!

話又說(shuō)遠(yuǎn)了,但是如果在四級(jí)考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對(duì)你的印象一定增分不少呢!

精品四六級(jí)考試課程:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版