權(quán)力的游戲精讀:As的靈活用法
as,?as 的用法是特別靈活的,它的用法很多,既可以引導(dǎo)定語(yǔ)也可以引導(dǎo)多種狀語(yǔ)。作為時(shí)間狀語(yǔ),經(jīng)??梢院蛍hen或while 進(jìn)行互換,但表示同一個(gè)人同時(shí)做的兩件事情的時(shí)候,就只能用as 不能用when 或while。這里的主語(yǔ)雖然是Will但卻是Gared盯著Royce時(shí)的流露出的神態(tài)。
he was afraid, 有思考這個(gè)問(wèn)題么,afraid是什么詞性的? 我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到I am sure (that)… I I am afraid (that) … I am certain (that)… it is true (that)… 這里的sure/afraid/certain/true 等都是形容詞,所以它的結(jié)構(gòu)是主系表結(jié)構(gòu)。【阿天提示】主系表結(jié)構(gòu)相當(dāng)于一個(gè)等式,就是左邊等于右邊,表明左邊的狀態(tài)等于右邊。但是需要注意的是反過(guò)來(lái)多半不成立,除非是在對(duì)左邊的事物下完整的定義。很多語(yǔ)法書(shū)把這種I think, 和I’m afraid 作為插入語(yǔ)的一個(gè)種類(lèi)。插入語(yǔ)的作用是對(duì)主句的補(bǔ)充或限定說(shuō)明。這個(gè)成分不作主句的任何單句成分,也和句子沒(méi)有結(jié)構(gòu)上的關(guān)系。即使刪除了插入語(yǔ),句子的結(jié)構(gòu)仍然完整。適當(dāng)?shù)氖褂貌迦胝Z(yǔ),有利于對(duì)句子的理解,可以更加表明態(tài)度,或者強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的事由,或者還能轉(zhuǎn)移話題等。
go for,【阿天提示】同漢語(yǔ)一樣越簡(jiǎn)單的字就有越多的含義。漢語(yǔ)中一個(gè)“搞”字就有好都意思,搞運(yùn)動(dòng),搞對(duì)象,搞錢(qián),搞清楚,搞鬼… go 這個(gè)解釋在朗文字典里就有48種解釋。如同“搞”這個(gè)字,有多少人能把每個(gè)意思都搞清楚的呢?抓住字的基本核心含義,然后再去推導(dǎo)字面意思。遇到特定的含義的時(shí)候,多積累就好了。go for 這個(gè)詞有攻擊某人的含義,The dog suddenly went for him. 另外還表示對(duì)某種事物的喜愛(ài)或傾心。Mary tends to go for elder men. 口語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用它來(lái)表達(dá)“… 我要了” The LV wallet is only 20 bucks. I would go for it! 路易胃疼才20美刀,肯定是秀水貨吧,哈哈【阿天批注】LV 是Louis Vuitton, 是法語(yǔ)的發(fā)音,而不能說(shuō)成“愛(ài)擼喂”。英語(yǔ)中其實(shí)有大量的外來(lái)詞和不規(guī)則發(fā)音,所以其實(shí)自然拼讀只能解決部分問(wèn)題。學(xué)習(xí)音標(biāo)對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)還是必要的,因?yàn)槲覀儧](méi)有環(huán)境去對(duì)發(fā)音進(jìn)行修正。go for還有去爭(zhēng)取贏得的含義,鼓勵(lì)別人時(shí)經(jīng)??梢哉f(shuō),If you want something, go for it!
grip,?核心的含義就是把手,抓握的意思。還可以引申為權(quán)利。Stalin had kept an iron grip on Eastern Europe.
nicked from,?我們都知道nickname,但是其實(shí)nick作為動(dòng)詞的時(shí)候是指意外刻痕,弄傷。 He nicked his hand on some broken glass. nick 還有小偷小摸的含義, Someone’s nicked my wallet.╰(‵□′)╯我的路易胃疼!╰( ̄▽?zhuān)┄q 算了反正秀水貨,里邊比臉還干凈。
Will would not have given an iron bob for the lording’s life if Gared pulled it from its scabbard.
這里是對(duì)過(guò)去的事情的虛擬,也就是沒(méi)有發(fā)生的事情。如果過(guò)去Gared拔了劍,那個(gè)領(lǐng)主就會(huì)沒(méi)命。但是Gared拔劍的動(dòng)作不成立,所以整句話就是一句廢話,使用了虛擬語(yǔ)氣。an iron bob 中bob 就如美元叫美刀(bucks), 人民幣的元叫作塊一樣,bob 是一個(gè)先令的別稱(chēng)。先令都是硬幣。所以這句話的字面意思就是,如果Gared拔出劍來(lái),Will一個(gè)子兒都不愿意壓那個(gè)領(lǐng)主還有命。He wouldn't bet on the lordling’s life if Gared attacked him.
聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語(yǔ)獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。