Finally Gared looked down. “No fire,” he muttered, low under his breath.
最后蓋瑞低下頭?!澳蔷退懔恕?。他訕訕地說(shuō)。

Royce took it for acquiescence and turned away. “Lead on,” he said to Will.
羅伊斯于是妥協(xié),“帶路罷”。他對(duì)威爾說(shuō)。

take for,?take for 其實(shí)并不是一個(gè)固定的詞組,這里的take是接受的意思相當(dāng)于accept,而for 表示原因。這里take sth. for 意思是接受了某樣?xùn)|西的意思,是Royce接受了這個(gè)妥協(xié),把這個(gè)當(dāng)作了默許的意思。

acquiescence, 默認(rèn),默許表示同意。

Will threaded their way through a thicket, then started up the slope to the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree. Under the thin crust of snow, the ground was damp and muddy, slick footing, with rocks and hidden roots to trip you up. Will made no sound as he climbed. Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling’s ringmail, the rustle of leaves, and muttered curses as reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.
威爾領(lǐng)他穿越濃密樹叢,爬上低緩斜坡,朝山脊走去,他先前便是在那兒的一棵樹下找到藏身處所。薄薄的積雪底,地面潮濕而泥濘,極易滑倒,石塊和暗藏的樹根也能絆人一跤。威爾爬坡時(shí)沒(méi)有發(fā)出任何聲響,身后卻不時(shí)傳來(lái)公子哥環(huán)甲的金屬碰撞,葉子摩擦,以及分叉枝干絆住他的長(zhǎng)劍,勾住他漂亮貂皮斗篷時(shí)所發(fā)出的咒罵聲。

threaded,?thread 線,這里用作了動(dòng)詞,像穿線一樣穿梭著,非常的形象,這個(gè)動(dòng)作一下就用活了。英語(yǔ)的詞性是非常靈活的,很多情況下是一次多性多意的。【阿天提示】其實(shí)英語(yǔ)并不教條,很多什么可數(shù)不可數(shù),什么詞性都是可以相互轉(zhuǎn)化的,要根據(jù)你的表意的邏輯。英語(yǔ)是特別強(qiáng)調(diào)邏輯性的語(yǔ)言,而不要生扣時(shí)態(tài)、詞匯、句型、字面等等一些干癟的語(yǔ)法概念,語(yǔ)法也僅僅是為語(yǔ)言服務(wù)的。要學(xué)的是語(yǔ)言,是活的是運(yùn)用的;而不是生澀的語(yǔ)法,語(yǔ)法只是語(yǔ)言的一部分而已,一定要牢記這點(diǎn)。

thicket,?灌木叢

slope,斜坡

the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree?這句是定語(yǔ)從句,先行詞the ridge, 從句用來(lái)形容和限定先行詞的。由關(guān)系詞(關(guān)系詞分為名詞性質(zhì)的關(guān)系代詞和副詞性質(zhì)的關(guān)系副詞兩種,句中where是關(guān)系副詞)引導(dǎo)的句子,在結(jié)構(gòu)上屬于主句的分支機(jī)構(gòu)——層級(jí)比主句低,但是麻雀雖小五臟俱全,有完整的句子結(jié)構(gòu),即為從句。

vantage point,有利地形。

sentinel tree,?字面意思是哨兵樹,是一種非常高大的常綠樹。注意圖上右下角的人和樹的對(duì)比。這樹有多大呢?大概有波音747那么大。(/TДT)/ 注意我的嘴型~

slick footing, slick 是光滑的意思,是形容詞。footing 則是動(dòng)名詞。slick footing 就是滑得都沒(méi)法下腳的意思,這里是插入語(yǔ),對(duì)damp 和 muddy 進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明。

trip… up,?trip 是熟詞,大家常常熟悉的是它的名詞性質(zhì),作有目的的旅行出行講。作動(dòng)詞時(shí)特別是和up搭配,則是表示絆倒,倒下,栽跟頭的意思。trip還可以動(dòng)態(tài)地描述一個(gè)人的輕盈步伐或舞步。That little girl tripped down the lane. 那個(gè)小女孩沿著小徑輕快地走著。另外說(shuō)什么東西不好念,比如說(shuō):灰化肥發(fā)黑會(huì)揮發(fā)。 It doesn’t exactly trip off the tongue, does it? 因?yàn)檫€有升級(jí)版:灰化肥發(fā)黑化為黑灰會(huì)揮發(fā),黑化肥會(huì)發(fā)灰劃為灰黑會(huì)揮發(fā),黑灰化肥會(huì)化為灰黑會(huì)揮發(fā)。? ?( _ _)ノ|

metallic, 金屬的,注意發(fā)音。

slither指蛇的那種游走。即爬行,滑動(dòng)。這里還生動(dòng)地寫出了Royce踉踉蹌蹌的步伐。

curses,詛咒,發(fā)牢騷。如果某人比較不情愿做了某事嘟囔一下,就可以這么說(shuō),He muttered a curse under his breath. 原文用了curses 可見(jiàn)這個(gè)Royce 當(dāng)時(shí)是罵罵咧咧的。

grabbed at, 隱含著迅速伸手抓住的意思,也可以用grab for。 I grabbed at the glass just before it fell.

tugged on,?拉拽。The little girl gently tugged on her mother’s clothes. 那個(gè)小女孩輕輕地拉了拉她媽媽的衣服。

聲明:本文系阿天授權(quán)滬江英語(yǔ)獨(dú)家發(fā)布,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。中文翻譯選自重慶出版社屈暢的版本,講解為阿天原創(chuàng)作品。