外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)(2015年11月5日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 5, 2015

?
應(yīng)巴勒斯坦總理哈姆迪拉、以色列副總理沙洛姆邀請(qǐng),國(guó)務(wù)院副總理汪洋將于11月11日至14日對(duì)巴勒斯坦、以色列進(jìn)行正式訪問(wèn)。
At the invitation of Prime Minister Rami Hamdallah of the State of Palestine, Vice Prime Minister Zion Silvan Shalom of the State of Israel, Vice Premier Wang Yang of the State Council will pay official visits to Palestine and Israel from November 11 to 14.
?
問(wèn):第一,據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)卡特今天會(huì)登上美國(guó)“羅斯?!碧?hào)航母,通過(guò)馬來(lái)西亞附近的南海,再次宣示美要保障航行自由。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,美國(guó)防部消息稱,10月24日,一艘中國(guó)潛艇在日本附近海域跟蹤了美“里根”號(hào)航母。你能否證實(shí)并評(píng)論?
Q: First, it is reported that US Defense Secretary Ashton Carter would cruise the South China Sea near Malaysia by USS Theodore Roosevelt as another symbol of United States’ commitment to safeguarding navigation freedom. What is China’s comment? Second, the US Defense Ministry said that on October 24, a Chinese submarine followed USS Ronald Reagan in waters near Japan. Can you confirm and comment on that?
?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,中方已經(jīng)多次表明有關(guān)原則立場(chǎng)。中方一貫尊重和維護(hù)各國(guó)依據(jù)國(guó)際法享有的航行和飛越自由。只要是在真正的國(guó)際航道行使正當(dāng)和正常的航行自由,我們從不反對(duì)。我們反對(duì)的是打著航行自由的旗號(hào),做著推動(dòng)南海軍事化,甚至挑釁和威脅他國(guó)主權(quán)和安全利益的事情。希望美方在這方面的有關(guān)行為和意圖更加光明磊落和坦蕩透明。
A: On your first question, the Chinese side has made its principled position clear on many occasions. The Chinese side respects and safeguards all countries’ freedom of navigation and overflight guaranteed by international law. As long as it is the genuine practice of navigation freedom through real international shipping lanes, we will in no way oppose it. What we are against is the attempt to militarize the South China Sea and even challenge and threaten other countries’ sovereignty and security interests under the name of navigation freedom. It is hoped that the US side can be more candid and honest about its actions and intentions.
?
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,因涉及潛艇行動(dòng),我不了解情況,也不便做評(píng)論。
Your second question involves submarine operations. I am not aware of them and have no comment.
?
問(wèn):據(jù)了解,中方正在與委內(nèi)瑞拉就貨幣互換進(jìn)行談判。你能否介紹有關(guān)情況,比如談判已進(jìn)行多久、核心問(wèn)題是什么、是否將在近期達(dá)成協(xié)議?
Q: It is reported that China is negotiating a currency swap agreement with Venezuela. Can you give us more details? How long has this negotiation lasted? What is at the center of this negotiation? Will a deal be reached very soon?
?
答:中方重視和委內(nèi)瑞拉的友好合作關(guān)系,一直本著平等互利和合作共贏的原則,加強(qiáng)同委內(nèi)瑞拉在包括金融、經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域合作。至于你提到的具體問(wèn)題,需向有關(guān)部門了解。
A: China attaches great importance to its friendly and cooperative relationship with Venezuela. We have been carrying out cooperation with Venezuela in financial, economic and other fields following the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation. I am not aware of the specifics of your question. I need to check with relevant authorities.
?
問(wèn):印度國(guó)防部長(zhǎng)帕里卡爾在昨天東盟防長(zhǎng)擴(kuò)大會(huì)上表示了印方對(duì)南海問(wèn)題的關(guān)切。他呼吁盡早達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”以和平解決爭(zhēng)端。他還提到航行自由及《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》等國(guó)際法在南海的適用問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Yesterday at the ASEAN Plus Defense Ministers’ meeting, Indian Defense Minister Manohar Parrikar expressed concerns about the South China Sea. He called for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) to peacefully resolve disputes. He also spoke about navigation freedom as well as the application of international law including the UN Convention on the Law of the Sea in the South China Sea. What is China’s comment?
?
答:南海是中國(guó)主要貨運(yùn)和能源通道。作為南海地區(qū)最大沿岸國(guó),中方重視南海地區(qū)航行自由,并和南海其他沿岸國(guó)共同努力維護(hù)南海地區(qū)和平與穩(wěn)定。大家可以看到,當(dāng)前南海地區(qū)局勢(shì)總體是穩(wěn)定的,南海的航行和飛越自由,從來(lái)沒(méi)有受到過(guò)任何影響。目前,中國(guó)和東盟國(guó)家正共同努力,全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,同時(shí)在《宣言》框架下深化海上務(wù)實(shí)合作,積極穩(wěn)步推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商。有關(guān)磋商也在不斷取得積極和重要進(jìn)展。
A: The South China Sea is China’s major corridor for cargo and energy transportation. As the largest littoral state of the South China Sea, we attach great importance to navigation freedom there. China and other littoral states have been jointly upholding peace and stability of the South China Sea. As all of you can see, the general situation there is stable. Navigation and overflight freedom has never been affected at all. China and ASEAN states are making efforts to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and promote maritime practical cooperation and steadily move forward consultations on the COC under the framework of the DOC. Relevant consultations are making important progress.
?
最近,中國(guó)和東盟國(guó)防部長(zhǎng)非正式會(huì)晤在北京舉行,中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼國(guó)防部長(zhǎng)常萬(wàn)全提出了推進(jìn)中國(guó)和東盟防務(wù)安全合作的五點(diǎn)倡議,得到了東盟國(guó)家普遍積極回應(yīng)。我們?cè)敢饫^續(xù)同東盟國(guó)家共同努力,維護(hù)南海地區(qū)和平與穩(wěn)定。
Defense ministers from China and ASEAN states had an informal meeting in Beijing the other day. State Councilor and Defense Minister Chang Wanquan raised a five-point proposal on enhancing defense and security cooperation between China and ASEAN states, which was warmly received by the ASEAN states. We stand ready to uphold peace and stability of the South China Sea together with ASEAN countries.
?
問(wèn):關(guān)于中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,在10月底舉行的有關(guān)吹風(fēng)會(huì)上,有記者問(wèn),為何中國(guó)同意舉行中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。中方表示,注意到日本政府希望改善中日關(guān)系的一些表態(tài)和姿態(tài)。請(qǐng)問(wèn)有關(guān)表態(tài)和姿態(tài)具體指什么?
Q: At the press briefing on the trilateral summit of China, Japan and the ROK held in late October, a journalist asked why China agreed to hold this summit. The Chinese side said that it noticed some statements and gestures by the Japanese government signaling its hope for the improvement of bilateral ties. What do these statements and gestures mean?
?
答:這個(gè)問(wèn)題你應(yīng)該問(wèn)日本政府。中方重視的不僅僅是表態(tài),我們更看重的是行動(dòng),那就是日方能不能用實(shí)際行動(dòng)向國(guó)際社會(huì)特別是亞洲鄰國(guó)證明,它能夠真正深刻反思并吸取歷史教訓(xùn),正確、妥善處理有關(guān)問(wèn)題,真正本著以史為鑒、面向未來(lái)的精神,同亞洲鄰國(guó)一起發(fā)展長(zhǎng)期健康穩(wěn)定的關(guān)系。
A: This question should be directed to the Japanese side. The Chinese side pays attention to the statements, but what we value more are actions, which means whether the Japanese side can take concrete actions to demonstrate to the international community especially its Asian neighbors that it will truly reflect upon and draw lessons from history, properly deal with relevant issues, uphold the spirit of taking history as a mirror and looking forward to the future, and develop long-term sound and stable relationship with its Asian neighbors.
?
中日韓是東亞三大重要經(jīng)濟(jì)體,三國(guó)加強(qiáng)合作,符合三國(guó)利益,而且對(duì)整個(gè)地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展有益。在三方共同努力下,近期在首爾舉行了中日韓三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,三國(guó)一致同意處理好歷史等敏感問(wèn)題,正視歷史,面向未來(lái),致力于地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化。我們?cè)敢馔n方和日方一道,以史為鑒,面向未來(lái),相向而行,牢牢把握住大方向,推動(dòng)中日韓合作走向健康、穩(wěn)定和可持續(xù)的發(fā)展道路。
China, Japan and the ROK are three major economies in East Asia. Enhanced cooperation serves the interests of the three sides and benefits regional peace and stability. The concerted efforts of the three sides led to the trilateral summit in Seoul. The three countries agreed to properly deal with history and other sensitive issues, face squarely the history, look forward to the future, and jointly work for regional economic integration. We are willing to work with the ROK and Japan to take history as a mirror and look forward to the future, meet each other halfway with the larger picture in mind, and keep trilateral cooperation on the track of sound, stable and sustainable development.
?
問(wèn):據(jù)美國(guó)國(guó)防部網(wǎng)站消息,美國(guó)防長(zhǎng)卡特昨天對(duì)記者稱,他期待明年春天應(yīng)邀訪華。你能否證實(shí)?
Q: According to a news release on the website of the US Department of Defense, US Defense Secretary Carter told the press yesterday that he looks forward to his visit to China next spring. Can you confirm that?
?
答:中美兩軍交往安排,需要由雙方協(xié)商確定。
A: Arrangements for military-to-military exchanges will be decided by the two sides through consultation.?

聲明:本文系en84網(wǎng)授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如發(fā)現(xiàn)不妥之處,歡迎指正。

還不了解翻譯考試?中高口專題CATTI專題來(lái)為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?