Message on the United Nations Day
聯(lián)合國日致辭
24 October 2015
2015年10月24日
?
National flags are a mark of pride and patriotism in every country around the world. But there is only one flag that belongs to all of us.
在世界各地,國旗是每個國家的民族自豪和愛國主義的象征。但只有一面旗幟是屬于我們所有人的。
?
That blue flag of the United Nations was a banner of hope for me growing up in wartime Korea.
我生長在戰(zhàn)亂中的韓國,那時,看到藍(lán)色的聯(lián)合國旗幟,就讓我看到了希望。
?
Seven decades after its founding, the United Nations remains a beacon for all humanity.
?
聯(lián)合國成立七十年之后,仍然是全人類的燈塔。
?
Every day, the United Nations feeds the hungry and shelters those driven from their homes.
每一天,聯(lián)合國為饑餓者帶去食物,為流離失所者提供庇護。
?
The United Nations vaccinates children who would otherwise die from preventable diseases.
聯(lián)合國為兒童進(jìn)行接種,以免他們死于可預(yù)防的疾病。
?
The United Nations defends human rights for all, regardless of race, religion, nationality, gender or sexual orientation.
聯(lián)合國捍衛(wèi)所有人的人權(quán),而不分種族、宗教、國籍、性別或性取向。
?
Our peacekeepers are on the frontlines of conflict; our mediators bring warriors to the peace table; our relief workers brave treacherous environments to deliver life-saving assistance.
我們的維和人員戰(zhàn)斗在沖突的第一線;我們的調(diào)解人將戰(zhàn)士引向和平談判桌前;我們的救援人員不畏艱險,救死扶傷。
?
The United Nations works for the entire human family of seven billion people, and cares for the earth, our one and only home.
聯(lián)合國為七十億人的整個人類大家庭服務(wù),并努力照護地球—我們唯一的家園。
?
And it is the diverse and talented staff of the United Nations who help bring the Charter to life.
正是聯(lián)合國多元化的優(yōu)秀員工使《憲章》得以貫徹執(zhí)行。
?
The 70th anniversary is a moment to recognize their dedication – and to honor the many who made the ultimate sacrifice in the line of duty.
聯(lián)合國成立70周年之際,我們肯定他們的奉獻(xiàn),并向那些在執(zhí)行任務(wù)中獻(xiàn)出生命的人們致敬。
?
The world faces many crises, and the limits of collective international action are painfully clear. Yet no single country or organization can address today’s challenges alone.
世界面臨許多危機,國際集體行動也面臨許多限制,這一點毫無疑問,盡管令人感到沉痛。但是,沒有哪個單一國家或組織能夠獨自應(yīng)對當(dāng)今的挑戰(zhàn)。
?
The timeless values of the UN Charter must remain our guide. Our shared duty is to “unite our strength” to serve “we the peoples”.
《聯(lián)合國憲章》中的價值觀是永恒的,必須始終是指導(dǎo)我們行動的指南。我們必須“同心協(xié)力”,為“我們各國人民”服務(wù)。
?
To mark this anniversary, monuments and buildings across the world are being illuminated in UN blue. As we shine a light on this milestone anniversary, let us reaffirm our commitment to a better and brighter future for all.
為了紀(jì)念這個日子,世界各地許多紀(jì)念碑和建筑都被用聯(lián)合國藍(lán)色照亮。當(dāng)我們照亮這個具有里程碑意義的周年紀(jì)念日時,讓我們重申我們的承諾,要為所有人建設(shè)一個更美好和光明的未來。