英語六級翻譯:你的譯文也是望文生義嗎?
望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想當然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產生的原因大致歸納如下六個方面,即:一、語法結構理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業(yè)知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。
一、語法結構理解不當
譯者對語法結構理解不當,如分不清詞性、指代關系以及句型等,就會直接造成誤譯。
Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯]?現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非常可能下一條法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]?此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯]?……非常可以下一次觀察也與該法則相一致,不管它正確與否。
二、詞義理解不當
英語詞匯中一詞多義的情況是相當多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯誤理解。勤查和細查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。
?Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[誤譯]?周未遲睡也會打亂人體的日夜周期。
[分析]?此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”。《從中式英語到英語》的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正譯]?周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。
三、缺乏專業(yè)知識
科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業(yè),為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術語。
By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[誤譯]?高斯十九歲已經(jīng)獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。
[分析]?將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實它在數(shù)學上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個不同的概念。
[正譯]?……并證明了數(shù)論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。
四、缺乏背景知識
譯者如不了解所譯內容的背景,也易造成望文生義。
I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]?我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。
[分析]?原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應譯“金融證券”。
[正譯] 我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。
五、習慣勢力影響
習慣勢力也會造成誤譯,如下列句中的at the same time,也許這一短語太熟悉了,因此往往習慣地譯成“同時”,其實此處上下文并不存在時間上的關系,而是讓步關系。
1. In most cases,…h(huán)e knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原譯]在大多數(shù)情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定的材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時在采用某些加過程時,可能要修改設計,以便有效地、經(jīng)濟地利用這些加工過程。
[分析]at the same time 有兩項釋義“同時”和“然而”。上句中該短語并非指時間上的關系,而是用這個短語引出一個需要人們注意的事實。英語詞典中至少有八部國外出版的詞典,在at the same time 條下僅列出however一項釋義。據(jù)國內首屆一指的《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習語的literal meaning 之故,筆者以為言之有理。
[改譯] ……。然而在采用某些加工過程時,……。
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可說near the earth,不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location),即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。
[正譯]引力和地球附近的空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。
六、疏忽大意
有些譯作總體上說是高質量的,但也有望文生義的現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個方面的原因,則可能是疏忽大意所致。
- 相關熱點:
- 英語口語紅寶書