The festive season is here and the high street coffee chains have lost no time in launching their speciality Christmas drinks.
誕節(jié)快要到了,各大主流咖啡品牌都不失時(shí)機(jī)地推出了自己的圣誕節(jié)特飲。

From eggnog lattes and gingerbread cappuccinos to almond hot chocolates and spiced coffees, these tempting drinks may be tasty but a majority contain more than a person's daily recommended amount of sugar and fat.
從蛋酒拿鐵咖啡、姜餅卡布奇諾,到杏仁熱巧克力,這些誘人的飲料或許香醇可口,卻大多含有超過(guò)人體每日推薦攝取量的糖分和脂肪。

Because despite this being the season for indulgence, a hot chocolate with 661 calories, 24 teaspoons of sugar and more than 12 grams of fat might be going a bit too far.
雖然這是一個(gè)值得狂歡暢飲的時(shí)候,但是一杯熱巧克力就含有661卡路里的熱量、24茶匙的糖分以及超過(guò)12克的脂肪,營(yíng)養(yǎng)實(shí)在是太過(guò)了一點(diǎn)。

The large take-away caramel fudge hot chocolate from Costa, made with full-fat milk, comes in at around a quarter of your recommended daily calories. And it contains four times the advised daily limit of sugar, at a shocking 98.1g.
拿一杯打包的Costa焦糖熱巧克力來(lái)說(shuō),它由全脂牛奶制成,熱量占到了你每日所需熱量的1/4,而它含有的糖分則高得驚人,有98.1克,達(dá)到每日攝取限量的四倍。

Meanwhile rival Starbucks has a 'venti' eggnog latte containing 547 calories.
它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,星巴克家的“超大杯”蛋酒拿鐵咖啡也含有547卡路里的熱量。

Bizarrely, fast food chain McDonald’s offers one of the lower-calorie options, with a large toffee latte containing 241 calories and 32.1g of sugar.
不過(guò)奇怪的是,麥當(dāng)勞快餐店供應(yīng)的咖啡可謂是一款低熱量的選擇,大杯的太妃拿鐵咖啡只含有241卡路里的熱量、32.1克糖分。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。