【雙語】李克強(qiáng)總理在在第十八次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
作者:外交部
來源:英文巴士
2015-11-25 14:53
在第十八次東盟與中日韓(10+3)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
Remarks at the 18th ASEAN Plus China, Japan and ROK Summit
?
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
?
2015年11月21日,吉隆坡
Kuala Lumpur, 21 November 2015
?
尊敬的納吉布總理,
各位同事:
Prime Minister Najib,
Dear Colleagues,
?
很高興出席10+3領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,與各位共商?hào)|亞合作發(fā)展大計(jì)。感謝東道主馬來西亞政府為會(huì)議所做的精心準(zhǔn)備和安排。
It is a pleasure to join you at the ASEAN Plus Three (APT) Summit to discuss and map out the future cooperation of East Asia. I wish to thank our host, the government of Malaysia, for the meticulous preparations and arrangements made for the meeting.
?
當(dāng)前,國際形勢復(fù)雜多變,世界經(jīng)濟(jì)正經(jīng)歷深刻調(diào)整,各國結(jié)構(gòu)性改革任務(wù)艱巨,國際機(jī)構(gòu)屢次下調(diào)全球經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期。一些地區(qū)局部沖突和熱點(diǎn)問題交織起伏,國際社會(huì)面臨著恐怖主義、難民潮、自然災(zāi)害等非傳統(tǒng)安全威脅的挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,東亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展總體保持上升勢頭,仍然是全球最具活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一。這一良好局面得益于和平穩(wěn)定的大環(huán)境,得益于各國堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生放在優(yōu)先位置,也離不開地區(qū)國家不斷加強(qiáng)對(duì)話協(xié)商、推動(dòng)區(qū)域合作的共同努力。
As we speak, the international situation remains complex and volatile, and the world economy is in the midst of deep readjustments. Countries face daunting tasks in their structural reforms while international institutions have repeatedly revised down global growth expectations. With rising regional hot-spot issues and local conflicts, the international community faces challenges from such nontraditional security threats as terrorism, refugee crisis and natural disasters. Against this backdrop, economic development in East Asia has maintained its upward trajectory, making it one of the most dynamic and promising regions in the world. This is attributable to the peaceful and stable regional environment, the emphasis that countries have placed on economic development and improvement of people’s lives, and the concerted efforts made by countries in the region to strengthen dialogue, consultation and regional cooperation.
?
東盟與中日韓合作發(fā)端于亞洲金融危機(jī)期間,又歷經(jīng)國際金融危機(jī)的考驗(yàn),如今已成為東亞區(qū)域合作最成熟的機(jī)制之一。10+3包括發(fā)達(dá)國家、新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家,地理范圍從東北亞到東南亞,人口占亞洲的57%,GDP總量占亞洲的88%,貿(mào)易總量超過亞洲的50%,可謂舉足輕重。不久前,第六次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議在韓國舉行,為推動(dòng)三國合作健康穩(wěn)定發(fā)展指明了方向。同時(shí),東盟共同體即將宣布建成,東盟國家內(nèi)部合作跨入新的歷史階段。這兩件事將為10+3合作增添新的動(dòng)力。
The APT came into being in the midst of the Asian financial crisis. Having stood the test of the international financial crisis, it has grown into one of the most mature mechanisms for regional cooperation in East Asia. APT is a mechanism that carries much weight, as it includes developed countries, emerging economies and developing countries, and covers Northeast and Southeast Asia, an area boasting 57% of Asia’s population, 88% of Asia’s GDP and 50% of Asia’s total trade. Not long ago, the sixth China-Japan-ROK summit was held in Seoul, charting the course for sound and steady growth of the tripartite cooperation. In addition, ASEAN will soon declare the completion of its community building, which will move cooperation within ASEAN to a new historical stage. These two events will lend fresh impetus to APT cooperation.
?
為進(jìn)一步深化10+3合作,中方倡議本次會(huì)議發(fā)表“關(guān)于促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長和金融穩(wěn)定的聯(lián)合聲明”,各方共同制定“東亞經(jīng)濟(jì)共同體藍(lán)圖”,成立亞洲金融合作協(xié)會(huì)。中方希望與各方攜手,加快推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,協(xié)力維護(hù)地區(qū)金融穩(wěn)定,開展國際產(chǎn)能合作,提升互聯(lián)互通水平,深化農(nóng)業(yè)減貧合作,拓展人文交流,促進(jìn)更大范圍的包容發(fā)展,讓東亞合作始終走在健康穩(wěn)定的軌道上。
To further deepen APT cooperation, China proposes that this meeting issue the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, and that all parties jointly formulate the blueprint of an East Asian economic community and establish an Asian financial cooperation association. The Chinese side hopes that all parties will join hands in accelerating economic integration in East Asia, work together to maintain regional financial stability, conduct international production capacity cooperation, increase the level of connectivity, deepen agricultural and poverty reduction cooperation, and expand people-to-people exchanges in order to promote inclusive development in wider areas and put East Asia cooperation on the track of sound and steady development.
?
各位同事!
Dear Colleagues,
?
今天,10+3合作已擁有60多個(gè)不同級(jí)別的機(jī)制,涵蓋24個(gè)領(lǐng)域。去年以來,成員國開展了約230個(gè)合作項(xiàng)目,在金融、糧食、互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)、能源、海上、人文等領(lǐng)域合作取得了積極成果。10+3作為東亞合作主渠道的地位是名副其實(shí)的。
Today, APT cooperation is conducted under 60 different mechanisms at various levels, covering 24 areas. Since last year, about 230 cooperation projects have been carried out among member states, producing positive outcomes in finance, food, connectivity, economy and trade, energy, maritime and cultural fields. The APT has lived up to its role as the main vehicle of East Asia cooperation.
?
中方愿同其他12國一道,珍視東亞和平發(fā)展的機(jī)遇,走世代友好、合作共贏之路。這里,我愿就下一階段10+3合作提出以下幾點(diǎn)建議:
China stands ready to work with the other 12 APT countries to ride on the opportunity of peace and development in East Asia and follow a path of enduring friendship and win-win cooperation. To further enhance APT cooperation in the next stage, I wish to propose the following:
?
一是加快推進(jìn)東亞經(jīng)濟(jì)一體化。區(qū)域經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展是不可阻擋的時(shí)代潮流,也是地區(qū)各國的共同利益所在。中韓已于今年6月正式簽署自貿(mào)協(xié)定,中國與東盟關(guān)于自貿(mào)區(qū)升級(jí)的談判已進(jìn)入尾聲,中日韓自貿(mào)區(qū)談判正在穩(wěn)步推進(jìn)。中方歡迎本次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間發(fā)表《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合聲明》,愿與各方共同努力,力爭2016年結(jié)束RCEP談判,努力建成世界上涵蓋人口最多、成員構(gòu)成最多元化、發(fā)展最具活力的自貿(mào)區(qū)。中方對(duì)跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)持開放態(tài)度,相信TPP與RCEP能夠與地區(qū)其他自貿(mào)安排相互促進(jìn),為實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)共同目標(biāo)做出積極貢獻(xiàn)。中方還將繼續(xù)舉辦東亞商務(wù)論壇,與各方共同推動(dòng)?xùn)|亞電子商務(wù)和物流合作,為地區(qū)貿(mào)易投資創(chuàng)造更多便利條件。
First, accelerate East Asia economic integration. Integrated development of regional economy is an irresistible trend of our times. It serves the common interests of countries in the region. China officially signed the FTA with the ROK in June this year, and is about to conclude negotiations on an upgraded FTA with ASEAN. FTA negotiations between China, Japan and the ROK is making steady progress. China welcomes the issuance of the Joint Statement on RCEP Negotiations at this summit and is ready to work with other parties to conclude the RCEP negotiations in 2016 and build the most dynamic FTA in the world with the largest population and the most diverse membership. China is open to the TPP and believes that TPP and RCEP, as well as other FTA arrangements in the region, will reinforce each other and contribute to the common goal of an Asia Pacific FTA. China will continue to play host to the East Asia Business Forum and promote cooperation among parties on e-commerce and logistics in East Asia, so as to create more favorable conditions for regional trade and investment.
?
二是協(xié)力維護(hù)地區(qū)金融穩(wěn)定。近來國際金融市場不穩(wěn)定因素上升,一些東盟國家受到波及,出現(xiàn)匯率波動(dòng)和資本外流。為保持東亞經(jīng)濟(jì)既有增長勢頭,加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)金融合作、推動(dòng)亞洲金融體系建設(shè)勢在必行。中方倡議本次會(huì)議發(fā)表“關(guān)于促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長和金融穩(wěn)定的聯(lián)合聲明”,展示各方致力于加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)、共同維護(hù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)金融穩(wěn)定的決心。中方還倡議地區(qū)國家金融機(jī)構(gòu)聯(lián)合發(fā)起成立亞洲金融合作協(xié)會(huì),以加強(qiáng)地區(qū)金融機(jī)構(gòu)交流和金融資源的整合。中方愿與各方一道,提升清邁倡議多邊化的有效性和可操作性,充分發(fā)揮10+3宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室的作用,推動(dòng)亞洲債券市場的開放和發(fā)展,加強(qiáng)信用領(lǐng)域的交流合作,筑牢地區(qū)金融安全網(wǎng)。
Second, make concerted efforts to maintain regional financial stability. The growing distablizing factors in international financial market recently has affected some ASEAN countries, leading to exchange rate fluctuations and capital outflow. To maintain the current growth momentum in Asia, it is imperative to strengthen regional economic and financial cooperation and promote the establishment of an Asian financial architecture. China proposes the issuance of the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, to demonstrate the determination of all parties to strengthen macroeconomic policy coordination and jointly safeguard regional economic and financial stability. China also proposes that financial institutions of countries in the region undertake to establish an Asian financial cooperation association to advance exchange among these institutions and increase synergy of financial resources. China is ready to work with other parties to upgrade the efficiency and operability of the CMIM, fully leverage the role of AMRO, promote opening up and development of the Asian Bond Market, strengthen exchange and cooperation in the credit sector and build a stronger safety net for regional finance.
?
三是提升互聯(lián)互通水平。互聯(lián)互通將為區(qū)域合作提供有力支撐,也是中國“一帶一路”倡議的主要內(nèi)容。東盟已經(jīng)制定互聯(lián)互通總體規(guī)劃,中方愿在此基礎(chǔ)上與各方共同探討制定“東亞互聯(lián)互通總體規(guī)劃”,促進(jìn)整個(gè)東亞范圍的互聯(lián)互通建設(shè)。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行有望年底成立并投入運(yùn)營,絲路基金也已順利開展實(shí)質(zhì)性項(xiàng)目投資。亞投行和絲路基金將與亞行、世行等現(xiàn)有多邊開發(fā)機(jī)構(gòu)相互借鑒和補(bǔ)充,共同提高地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施融資水平。中方正加緊建設(shè)東亞海洋合作平臺(tái),將推動(dòng)海上聯(lián)通、海洋科研、人才培訓(xùn)等合作,歡迎各方參與。
Third, increase the level of connectivity. Connectivity, a major part of China’s Belt and Road initiative, provides strong support for regional cooperation. ASEAN has formulated a master plan on connectivity, and China is willing to discuss, on that basis, introduction of a master plan on connectivity in East Asia to promote connectivity in the entire East Asia. The AIIB is expected to be established and enter into operation by the end of the year, and the Silk Road Fund has started to make substantive investment in projects. The AIIB, the Fund, together with the ADB, World Bank and other multilateral development institutions, may learn from and complement each other to raise the level of financing for regional infrastructure development. China is now working to set up a platform for maritime cooperation in East Asia and will promote cooperation on maritime connectivity, marine scientific research and training of professionals. China welcomes all parties to take part in such cooperation.
?
四是開展國際產(chǎn)能合作。東亞國家發(fā)展水平不同,資源稟賦和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)互補(bǔ)性強(qiáng),當(dāng)前多數(shù)國家工業(yè)化、城鎮(zhèn)化正在加快發(fā)展,為加強(qiáng)國際產(chǎn)能合作提供了巨大市場空間。中國已進(jìn)入工業(yè)化中后期,擁有大量優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)和富余產(chǎn)能,韓日則在科技創(chuàng)新、研發(fā)設(shè)計(jì)、關(guān)鍵設(shè)備制造等方面具有優(yōu)勢。本月初舉行的第六次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上,三方達(dá)成共識(shí),將在國際市場加強(qiáng)制造業(yè)和服務(wù)業(yè)產(chǎn)能合作。中方愿與各方在自愿、平等、互利基礎(chǔ)上,以重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、工程機(jī)械、電力、建材等為重點(diǎn),與東盟國家需求對(duì)接,開展國際產(chǎn)能合作,推動(dòng)?xùn)|盟國家工業(yè)化進(jìn)程,提升產(chǎn)業(yè)層次,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,為地區(qū)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長提供新動(dòng)力。中方將于明年舉辦10+3國際產(chǎn)能合作研討會(huì),希望各方積極參與。
Fourth, conduct international production capacity cooperation. Countries in East Asia, each at their own stage of development, have much to offer each other with their distinct resource endowment and industrial structure. At the moment, most countries are speeding up industrialization and urbanization, providing enormous market space for international production capacity cooperation. China is now in the mid-to-late stage of industrialization, with many competitive industries and abundant production capacity. The ROK and Japan have strengths in scientific and technological innovation, R&D, designing, and key equipment manufacturing. At the sixth China-Japan-ROK summit held earlier this month, the three countries agreed to strengthen capacity cooperation in manufacturing and service sectors in the international market. China will conduct such cooperation with other parties on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit. The focus may be on major infrastructure development, engineering machinery, power generation and construction materials. Production capacity cooperation serves to meet the demand of ASEAN countries, push forward their industrialization and raise the industrial level. It thus helps us to achieve sustainable development and provide new drivers for steady growth of the regional economy. China will host an APT international production capacity cooperation seminar next year and I hope you will all come to attend the event.
?
五是深化農(nóng)業(yè)減貧合作。農(nóng)業(yè)在東亞國家中占有重要地位。中方支持加強(qiáng)10+3大米緊急儲(chǔ)備機(jī)制,正在推進(jìn)東亞現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作示范基地和東亞畜牧產(chǎn)品交易平臺(tái)建設(shè),將繼續(xù)辦好有關(guān)項(xiàng)目,加強(qiáng)與各方在農(nóng)產(chǎn)品流通、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、農(nóng)業(yè)金融扶持和人才培訓(xùn)等領(lǐng)域的交流合作。東亞國家貧困人口多集中在農(nóng)村地區(qū),農(nóng)業(yè)發(fā)展與扶貧減貧息息相關(guān)。中方正積極落實(shí)“東亞減貧合作倡議”,已同相關(guān)國家就小型基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù)等項(xiàng)目合作達(dá)成共識(shí),有關(guān)項(xiàng)目應(yīng)盡快進(jìn)入實(shí)施階段。我們愿與各方加強(qiáng)政策交流和經(jīng)驗(yàn)分享,使減貧合作直接服務(wù)基層,惠及更多民眾。
Fifth, deepen agriculture and poverty reduction cooperation. Agriculture is a major sector for East Asian countries. China supports efforts to strengthen APTERR and is advancing the building of the East Asia Modern Agriculture Development Demonstration Base and the East Asian Transaction Platform for Livestock Products. We will continue to run the relevant projects well and strengthen exchange and cooperation with other parties on the circulation of agricultural products, production technologies, agriculture-related financial support and personnel training. Since most of the poor population in East Asia live in the rural area, agricultural development in the region is closely related to poverty alleviation and reduction. China is now actively implementing the cooperation initiative on poverty alleviation in East Asia. We have reached agreement with countries concerned on small-scale infrastructure and public services projects. The relevant projects need to be put into implementation as soon as possible. The parties may strengthen policy exchange and experience sharing so that our cooperation on poverty reduction will directly serve the local community and benefit more people at the grass-root level.
?
六是拓展人文交流。人民之間的交往有益于增進(jìn)相互了解和信任。我們應(yīng)積極促進(jìn)10+3旅游、教育、文化、新聞等部長會(huì)議機(jī)制發(fā)展,推動(dòng)地區(qū)人文交流與合作。中方支持加強(qiáng)“東亞文化之都”和“東盟文化城市”間交流互動(dòng),支持盡快簽署《10+3旅游合作諒解備忘錄》。明年,中方還將舉辦青年科學(xué)家交流和“亞洲主流媒體看中國”活動(dòng)。我們支持充分發(fā)揮東亞論壇、東亞思想庫網(wǎng)絡(luò)等智庫作用,加強(qiáng)一軌、二軌聯(lián)系,為推進(jìn)東亞區(qū)域合作建言獻(xiàn)策。
Sixth, expand people-to-people exchanges. Personnel exchanges helps boost mutual understanding and trust. We need to facilitate the development of mechanisms of APT tourism, education, culture and information ministers meetings and promote people-to-people exchanges and cooperation in the region. China supports closer interactions between East Asia Cultural Cities and ASEAN Cultural Cities programs and supports the early signing of an MOU on APT Tourism Cooperation. Next year, China will host a young scientists exchange program and Eyes on China Program for mainstream media in Asia. Think tanks like the East Asia Forum and NEAT could play a bigger role and interaction between track I and track II may be increased so that they could contribute more ideas and insights to regional cooperation.
?
中方一直是10+3合作的積極參與者和推動(dòng)者,認(rèn)領(lǐng)了《第二東亞展望小組報(bào)告》總體評(píng)估中的四項(xiàng)優(yōu)先合作建議,包括互聯(lián)互通、貿(mào)易投資、扶貧和公共廣播電視合作,正與有關(guān)國家加強(qiáng)協(xié)調(diào),穩(wěn)步落實(shí)有關(guān)行動(dòng)計(jì)劃。中方支持本次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議通過落實(shí)優(yōu)先合作建議的進(jìn)展報(bào)告,愿與各方加強(qiáng)溝通,積極支持和參與其他優(yōu)先建議領(lǐng)域合作。
China has taken an active part in and promoted APT cooperation. It is the co-leading country in four selected recommendations from the overall assessment of the Report of the EVAGII, namely, in connectivity, trade and investment, poverty alleviation and public radio and TV cooperation. We are now increasing coordination with countries concerned to follow through on the action plans. China supports the adoption of a progress report on the implementation of selected recommendations at this summit. We will coordinate with other parties and support and take an active part in other recommended areas of cooperation.
?
各位同事!
Dear Colleagues,
?
10+3合作多年來秉承的宗旨是維護(hù)《聯(lián)合國憲章》原則,尊重國際法,遵循我們之間達(dá)成的宣言、協(xié)議,用和平對(duì)話而非相互指責(zé)的方式處理問題。要共同致力于創(chuàng)造一個(gè)相互信任、相互理解、相互尊重的環(huán)境,各方攜手努力,為地區(qū)發(fā)展?fàn)I造穩(wěn)定的環(huán)境、和諧的氛圍,更好造福于地區(qū)各國人民。
The purposes and principles guiding APT cooperation over the years are observance of the UN Charter, respect for international law, commitment to declarations and agreements reached among parties and to peaceful settlement of problems through dialogue instead of exchange of accusations. It is important for us to work together to foster an atmosphere of mutual trust, mutual understanding and mutual respect. Let us join hands to create a stable environment and a harmonious atmosphere for regional development for the benefit of the people of all countries in the region.
?
謝謝大家。
Thank you.
聲明:本文系en84網(wǎng)授權(quán)滬江網(wǎng)轉(zhuǎn)載。滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),如發(fā)現(xiàn)不妥之處,歡迎指正。
零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>
大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>
長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>>
以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 四級(jí)聽力場景詞匯