神探夏洛克電影里坑爹中文梗!沒(méi)找到就對(duì)了
友情提示:中文梗就在下面哦~
《神探夏洛克》圣誕特輯已經(jīng)于1月4日在國(guó)內(nèi)公映。英語(yǔ)君第一時(shí)間走進(jìn)影院貢獻(xiàn)票房~順便看看到底是啥線索只有中國(guó)粉絲才能看理解。英語(yǔ)君瞪了半天才發(fā)現(xiàn)所謂的中文線索啊~邪惡新娘的丈夫被殺前,是從一個(gè)掛著漢字招牌的洗腳城里走出來(lái)的,這招牌上的漢字是”馬蹄內(nèi)翻足“。
馬蹄內(nèi)翻足???這TM什么鬼啊,這哪是會(huì)說(shuō)中文的人才能看懂的梗?就算會(huì)甲骨文也不一定能懂吧,真是醉了!原諒英語(yǔ)君讀書(shū)少。。。。
有福爾摩斯的粉絲翻出了原著,發(fā)現(xiàn)原來(lái)的英文叫做:club-foot...來(lái)自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字?
有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來(lái)敷衍了事?英語(yǔ)君好奇地用Google翻譯試了一下,果然...你們就是這么對(duì)待9800萬(wàn)中國(guó)粉絲的么?
有粉絲猜測(cè),編劇可能是想通過(guò)洗腳城(俗稱(chēng)“按摩足浴店”)來(lái)暗示“出軌”。好吧,一個(gè)簡(jiǎn)單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了!?這樣一個(gè)敷衍的彩蛋,別說(shuō)老外了,就是中國(guó)人理解都有點(diǎn)難啊。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
相關(guān)推薦:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)翻譯
- 英劇
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)聽(tīng)力
猜你喜歡
-
FM熱點(diǎn)速遞:魔獸為啥獨(dú)在中國(guó)獲得票房奇跡
6月8日,《魔獸》電影在中國(guó)上映了。此前,預(yù)售票就已搶購(gòu)一空。為什么這部電影會(huì)在中國(guó)如此火爆呢?因?yàn)橹袊?guó)有眾多《魔獸》游戲迷,有人甚至到了成癮的地步;《魔獸》與中國(guó)有很深的淵源,為一些人帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)
-
把喵星人當(dāng)萌寵這事 中國(guó)人在5千年前就做了
貓咪原屬中國(guó),并不是從西方引進(jìn)?而且貓咪5000多年前就和人類(lèi)一起居住了?研究人員們?cè)谥袊?guó)陜西河南省挖掘出來(lái)的貓咪骨骼為人們解開(kāi)了貓咪的“身世”來(lái)源!
-
《藍(lán)精靈》發(fā)布中文版海報(bào) 藍(lán)家族暢游中國(guó)古跡名城(視頻)
經(jīng)典動(dòng)畫(huà)片藍(lán)精靈即將在今年夏天回歸,并且首度躍上大銀幕。為了配合電影在中國(guó)內(nèi)地的上映,索尼影業(yè)推出了一系列中文版的海報(bào),設(shè)計(jì)者別出心裁的讓藍(lán)精靈一家子到了中國(guó),看到小家伙們暢游中國(guó)文化古都和大都
-
《阿凡達(dá)》中國(guó)火爆 影人羞愧文人論強(qiáng)拆
伴著半世紀(jì)以來(lái)最大的一場(chǎng)冬雪,科幻大片《阿凡達(dá)》點(diǎn)燃了中國(guó)冬日的票房,在本土影人和評(píng)論界之間引發(fā)了熱議。周一上映的《阿凡達(dá)》在中國(guó)創(chuàng)下非周末檔票房5百萬(wàn)美金的記錄。