讀遍各國圖書的她給我們?cè)鯓拥臅鴨??(上?/a>

9. 德國

All the Lights by Clemens Meyer
克萊門斯·邁耶《所有的光輝》

Meyer strikes the tone of our harsh times, and finds the grace notes, the bright lights shining in the dark. A man bets all he has on a horserace to pay for an expensive operation for his dog. Old friends talk all night after meeting up by chance. She imagines their future together...
邁耶的這本小說中在向我們展現(xiàn)時(shí)代艱難的同時(shí),還為我們找到了其中優(yōu)雅的音符,于黑暗中發(fā)現(xiàn)明亮的光。在這個(gè)故事里,一個(gè)男人為了給他的狗支付高額手術(shù)費(fèi),將身家財(cái)產(chǎn)全賭在賽馬上。偶然遇見的老友徹夜長(zhǎng)談,她想象著他們?cè)谝黄鸬奈磥怼?/div>

10. 以色列

Blooms of Darkness by Aharon Appelfeld
阿哈龍·阿佩爾菲爾德《暗夜之花》

In this powerful novel from award-winning Israeli writer Appelfeld, two discarded souls form an unlikely bond in the chaos of occupied Ukraine during WWII. When the Jews are being rounded up, 11-year-old Hugo's mother hides him with her childhood friend, Mariana, a prostitute in a brothel. Locked in a closet every night, Hugo hears Mariana at work and disappears into dreams and visions about his family and friends.
以色列的作家阿佩爾菲爾德曾多次獲獎(jiǎng),他這本感情強(qiáng)烈的小說講述了二戰(zhàn)時(shí)期在淪陷于戰(zhàn)火喧囂中的烏克蘭,兩個(gè)被拋棄的靈魂間產(chǎn)生了看似不可能的聯(lián)系。當(dāng)猶太人被重重圍捕時(shí),母親將11歲的雨果藏在她兒時(shí)好友瑪麗安娜的住處,而瑪麗安娜是一家妓館的妓女。每天晚上被鎖在衣櫥中的雨果,在她的接客聲中漸漸沉入夢(mèng)鄉(xiāng),夢(mèng)里有他的家人與伙伴。

11. 新西蘭

Once Were Warriors by Alan Duff
艾倫·達(dá)夫《夕陽武士》

Once Were Warriors is Alan Duff's harrowing vision of his country's indigenous people two hundred years after the English conquest. In prose that is both raw and compelling, it tells the story of Beth Heke, a Maori woman struggling to keep her family from falling apart, despite the squalor and violence of the housing projects in which they live. Conveying both the rich textures of Maori tradition and the wounds left by its absence, Once Were Warriors is a masterpiece of unblinking realism, irresistible energy, and great sorrow.
艾倫·達(dá)夫的《夕陽武士》勾勒出新西蘭被英格蘭占領(lǐng)兩百年后,其原住民令人難過的遭受。小說行文樸實(shí),且極具吸引力。故事中,毛利族女人貝絲·赫克盡管住在貧民窟,被丈夫拳腳相加,卻還努力維系著這個(gè)支離破碎的家庭。《夕陽武士》用豐富的筆調(diào)描繪毛利族傳統(tǒng)的同時(shí),還展現(xiàn)了毛利族早已不在的殤。這本著作毫不吝嗇地寫實(shí),字里行間有著難以抵御的能量和深深的悲痛。

12. 中國

Banished! by Han Dong
韓東《扎根》

It is 1969 and China is in the throes of the Cultural Revolution. The Taos face exile with stoicism and teach their son to embrace reeducation wholeheartedly. Is this simple pragmatism, an attempt to protect the boy and ensure his future? Or do the banished cadres really cling to their belief in their leaders and the ideals of the Revolution? These questions remain tantalizingly unanswered in this prize-winning novel.
小說的背景是1969年文化大革命時(shí)期的中國。老陶一家被下放至農(nóng)村,卻堅(jiān)毅地過著日子。夫婦倆教導(dǎo)兒子全身心地接受這生活的再教育??梢詫⒗咸盏男袨榭醋魇潜Wo(hù)兒子、保障其將來的舉動(dòng)嗎?這能僅僅歸于務(wù)實(shí)嗎?還是說這群被驅(qū)逐至農(nóng)村的干部們實(shí)際上仍擁護(hù)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),相信革命?在這本獲獎(jiǎng)的小說中,這些疑問引人深思。

13. 希臘

Kassandra and the Wolf by Margarita Karapanou
瑪格麗塔·卡拉帕歐《卡桑德拉與狼》

Kassandra and the Wolf is a short, muscular novel with an absolute sense of craft. The language throughout is merciless and crisp. A stunning achievement: a lovely, sinister book.
《卡桑德拉與狼》是一本短小精悍、極具匠氣的小說。書中文字犀利精辟。卡拉帕歐寫的這本書可愛又邪惡,是本非常好的書。

14. 愛爾蘭

Ulysses by James Joyce
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》

Ulysses has been labeled dirty, blasphemous, and unreadable. Virginia Woolf was moved to decry James Joyce's "cloacal obsession." None of these adjectives, however, do the slightest justice to the novel.
《尤利西斯》一直被冠以文字污穢、褻瀆神靈、不堪卒讀的稱號(hào)。連弗吉尼亞·伍爾芙都不禁抱怨作者對(duì)泄殖腔的執(zhí)迷。然而,這些形容卻無法準(zhǔn)確地描述這本小說。

To this day it remains the modernist masterpiece, in which the author takes both Celtic lyricism and vulgarity to splendid extremes. Even the verbal vaudeville of the final chapters can be navigated with relative ease, as long as you're willing to be buffeted, tickled, challenged, and (occasionally) vexed by Joyce's sheer command of the English language.
時(shí)至今日,《尤利西斯》仍是現(xiàn)代文學(xué)名作,作者將凱爾特式的抒情與鄙俗演繹到極致。喬伊斯對(duì)英語的掌握爐火純青。哪怕讀至最終幾章的文字游戲時(shí),你都能相對(duì)自然地對(duì)待,不過前提是你愿意在讀它時(shí)被其中的文字打擊、撩撥、挑戰(zhàn)、(有時(shí)可能)是被激怒到。

15. 加拿大

Mauve Desert by Nicole Brossard
尼科爾·布羅薩德《淡紫沙漠》

Nicole Brossard's writing is agile and inventive; from moment to moment gripping, exhilarating and erotic. Her language drifts and swells like sand dunes in a desert, cresting and accumulating into a landscape that shifts like wind and words; she translates the practice of translation, the pulse of desire.
尼科爾·布羅薩的文字敏銳又有亮點(diǎn),時(shí)時(shí)吸引著讀者,振奮人心又分外撩人。在這本小說中,她的語言如沙漠中那漂移沙丘一般,匯集疊成了一道變幻如風(fēng)的文字風(fēng)景。她展現(xiàn)出翻譯實(shí)踐和人們沖動(dòng)的性欲。

16. 哥倫比亞

Delirium by Laura Restrepo
蘿拉·芮絲垂波《癲狂》

Internationally acclaimed for the virtuosity and power of her fiction, Laura Restrepo has created in Delirium a passionate, lyrical, devastating tale of eros and insanity.
蘿拉·芮絲垂波因高超的寫作能力與小說傳達(dá)的能量而在全球知名。在《癲狂》一書中,她講述了一個(gè)關(guān)于性欲和瘋癲的故事,筆調(diào)狂熱而浪漫,令人震驚。

Aguilar, an unemployed literature professor who has resorted to selling dog food for a living, returns home from a short trip to discover that his wife, Agustina, has gone mad. He doesn’t know what has happened during his absence, and in his search for answers, he gradually unearths profound and shadowy secrets about her past.
阿吉拉爾是一位失業(yè)的文學(xué)教授,他不得不以賣狗糧為生。而在一次短期的歸家之旅中,他發(fā)現(xiàn)自己的妻子阿古斯蒂納發(fā)瘋了。他不知道他不在的那段期間發(fā)生了什么。在他搜尋答案的過程中,他漸漸揭開了妻子過去那些深藏著的不為人知的秘密。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。