The "best books of the year" list is a time-honored tradition among media outlets and publishers, with selections rolling in just after Thanksgiving.
“年度最佳讀物”是各媒體渠道和出版商歷史悠久的傳統(tǒng),感恩節(jié)后便有候選書本蜂擁而來。

A range of novels were selected last week. Among them were Kazuo Ishiguro's strange fable-like fantasy, Alexandra Kleeman's satire, and, apparently, Barack Obama's favorite book of the year: Fates and Furies by Lauren Groff.
上周選出了各類小說,其中有石黑一雄寓言式奇幻小說、亞歷山德拉·卡里曼的諷刺作品,顯然還有巴拉克·奧巴馬的年度最愛:勞倫·格羅夫的《命運(yùn)女神和復(fù)仇女神》。

It's a deeply personal story of marriage and secrets.
這則故事關(guān)婚姻和秘密,內(nèi)容極其私密。

At first, the book seems an unconventional choice for the president. It's not political, and there's not a word in it about foreign relations.
期初,這本書對(duì)總統(tǒng)而言看起來是不合常規(guī)的選擇。不是政論小說,對(duì)外交關(guān)系不著一字。

In fact, Groff's National Book Award-nominated story is deeply personal -- it's the story of a marriage from the secretive perspectives of both partners.
事實(shí)上,格羅夫獲美國國家圖書獎(jiǎng)提名的故事非常個(gè)人化,從愛侶雙方秘密的視角講述了婚姻的故事。

But, Obama's been exploring literary territory even more than usual lately.
但近日奧巴馬探尋文學(xué)領(lǐng)域比以往深入得多。

Earlier this year, he interviewed another National Book Award nominee, Marilynne Robinson, about community, violence and othering in America.
年初,奧巴馬就社區(qū)、暴力還有美國他者化問題采訪了另一位被美國國家圖書獎(jiǎng)提名的作者瑪麗蓮·魯濱遜。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

也想和滬江小編一樣無障礙翻譯雙語資訊?筆譯課程來幫你!

CATTI筆譯三級(jí)長線備考

CATTI筆譯二級(jí)長線備考

即使你零基礎(chǔ)也不要擔(dān)心!

英語零基礎(chǔ)直達(dá)CATTI筆譯三級(jí)

英語零基礎(chǔ)直達(dá)中級(jí)口譯

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?

微信號(hào):hjeng20