昨天“雙12“,小編很幸運(yùn)地親眼見(jiàn)到了“高冷女神翻譯”張璐,近在咫尺啊,那一刻真的真的很激動(dòng)~~
但在昨天的2015首屆翻譯人才發(fā)展國(guó)際論壇上,她究竟講了些神馬呢?且聽(tīng)小編一一道來(lái),今天張璐演講的主題是:如何做好一名外交翻譯?
1.?要有政治的敏感性
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無(wú)論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點(diǎn)我的體會(huì)越來(lái)越深。
EXAMPLE
或許有人覺(jué)得翻譯司翻得很死,摳得很死,比如說(shuō):今年6月份股市出現(xiàn)了一次波動(dòng),“波動(dòng)”一詞究竟用的是哪個(gè)詞呢?當(dāng)時(shí)外電用的是”erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒體用的是”unusual fluctuation”,所以我們必須要掂量一下”波動(dòng)“一詞的翻譯?!辈▌?dòng)“一詞大家都會(huì)翻,但是究竟要用哪個(gè)詞來(lái)翻,這就是一個(gè)很有學(xué)問(wèn)的問(wèn)題。所以我們的政治外交類譯員,在現(xiàn)場(chǎng)外電的詞哪怕再準(zhǔn)確,再地道,也不適合官方使用。所以我們官方的口譯筆譯稿件就是按照中文來(lái)翻的,看上去似乎有些Chinglish,其實(shí)不然,外國(guó)人也很關(guān)注我們中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人是用哪個(gè)詞來(lái)定性事件的。
2.?要吸收新鮮的血液
一個(gè)翻譯要不斷地伸出自己的觸角去吸收新鮮的血液,這是做口譯或筆譯都需要的。
EXAMPLE
我記得有一次參加一個(gè)外國(guó)專家的宴會(huì)活動(dòng),宴會(huì)的時(shí)候要注意服務(wù)對(duì)象旁邊坐的是什么人。當(dāng)時(shí),我服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)旁邊坐了位諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者,而且我服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)也有經(jīng)濟(jì)學(xué)背景,我的心里開(kāi)始時(shí)還是比較有底的,可能是因?yàn)槠綍r(shí)積累了一些相關(guān)的知識(shí)背景。但是我沒(méi)有想到的是,在真正宴會(huì)過(guò)程中,他們始終沒(méi)有就經(jīng)濟(jì)學(xué)問(wèn)題進(jìn)行交流,一直談的是哲學(xué),更是講到了美國(guó)近現(xiàn)代著名的哲學(xué)家。如果在學(xué)校中沒(méi)有讀過(guò)他們的作品,那真的沒(méi)有概念。因此無(wú)論做翻譯做了多長(zhǎng)時(shí)間,在會(huì)議工作中我總是懷著一種敬畏的心。
3.?要做好自己的事情
譯員的聲音要擲地有聲,不同工種的翻譯,需要把握不同的度。總之,翻譯就是要做好自己的事情,這當(dāng)然不是一件容易的事情。把別人的講話全面、準(zhǔn)確和生動(dòng)地翻譯出來(lái),是譯員的翻譯對(duì)象及譯員自己要達(dá)到的目標(biāo)。

聲明:本文系樂(lè)思福授權(quán)滬江英語(yǔ)發(fā)布,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。