上海合作組織成員國政府首腦(總理)關(guān)于區(qū)域經(jīng)濟合作的聲明
Statement of the Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization Member States on Regional Economic Cooperation

?
2015年12月15日,鄭州
15 December 2015, Zhengzhou
?
上海合作組織成員國政府首腦(總理),為促進上合組織地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展,提高人民福祉,實現(xiàn)本組織框架內(nèi)多邊經(jīng)貿(mào)合作目標(biāo),注意到上合組織成員國關(guān)于推動區(qū)域經(jīng)濟合作的倡議,包括中華人民共和國關(guān)于建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶的倡議,聲明如下:
Heads of Governments (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organization Member States advocating stronger economic growth in the SCO territory, improvement of well-being of peoples and resolution of the tasks of multilateral cooperation in trade and economy in the framework of the Organization, taking into account initiatives of member states for promotion of regional economic interaction, including the project of People’s Republic of China to create Silk Road Economic Belt, state the following.
?

一、深化區(qū)域經(jīng)濟合作對進一步提高上合組織國家人民福祉,保障上合組織成員國經(jīng)濟社會持續(xù)發(fā)展具有重要意義。
1. Deeper regional economic interaction has great importance for further improvement of well-being of the peoples of the SCO countries and stable socio-economic development of the SCO member states.
?
總理們認為,在世界經(jīng)濟復(fù)蘇乏力的背景下,加強區(qū)域經(jīng)濟合作和伙伴關(guān)系將促進國際合作和全球治理新模式的探索。該進程的持續(xù)推進有助于加強各國伙伴關(guān)系,增加投資和消費規(guī)模,擴大需求和就業(yè),進而保障各國多元、平衡、自主、可持續(xù)的發(fā)展。
Heads of Governments believe that with low restoration rate of the world economy development of regional economic interaction and partnership supports the search for new models of international cooperation and global governance. Gradual progress of this process is a positive factor in the cause of strengthening ties of partnership between states, increasing the volume of investment and consumption, expanding demand and employment, and ultimately securing multi-dimensional, balanced and stable self-sufficient growth.
?
鑒此,總理們重申支持中華人民共和國關(guān)于建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶的倡議,認為該倡議契合上合組織發(fā)展目標(biāo)。
In this regard, Heads of Governments reaffirm their support for the initiative of People’s Republic of China to create Silk Road Economic Belt, which is in line with goals of development of the SCO.
?
二、總理們認為,利用上合組織現(xiàn)有成果和相關(guān)經(jīng)濟合作機制十分重要。成員國將以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)能投資為優(yōu)先方向,擴大雙、多邊經(jīng)貿(mào)合作,共同促進本地區(qū)工業(yè)化和現(xiàn)代化進程。
2. Heads of Governments deem necessary to use existing progress and institutions of economic cooperation in the SCO. Proceeding from priorities of such fields as infrastructure building and production investment member states will expand bilateral and multilateral cooperation in trade and economy, together promote processes of industrialization and modernization in the region.
?
根據(jù)《上合組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》,總理們強調(diào)有必要制訂《2017-2021年上合組織進一步推動項目合作的措施清單》,就共同關(guān)心的問題進一步擴大互利合作,以促進上合組織成員國社會經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展,提高上合組織成員國人民福祉。
Taking into account the SCO Development Strategy 2025 special attention is paid to development of Action Plan for Further Development of Project Activities within the Framework of the Organization for 2017-2021 in view of further expansion of mutually beneficial cooperation on the issues of common interest, which will promote stable socio-economic development of the SCO member states and improve the well-being of their peoples.
?
三、總理們認為,為加強區(qū)域經(jīng)濟合作應(yīng):
3. Heads of Governments believe that to develop regional economic cooperation the following is important:
?
——加強交通領(lǐng)域多邊合作,建立國際運輸走廊,實施各方均感興趣、可提高互聯(lián)互通能力和發(fā)揮過境運輸潛力的共同基礎(chǔ)設(shè)施項目,發(fā)展高鐵等鐵路交通,建立多式物流中心,采用先進和創(chuàng)新的交通技術(shù)。
– Promote multilateral cooperation in the sphere of transportation and forming of international transportation routes, implement joint infrastructure projects in common interest, that provide greater transportation and communication capabilities and tapping transit potential of the region, development of railroad transport, including high-speed routes, creation of multi-modal logistics centers, introduction of advanced and innovative technologies on transport.
?
——加快2014年9月12日在杜尚別簽署的《上合組織成員國政府間國際道路運輸便利化協(xié)定》生效,并起草關(guān)于在國際道路運輸過程中實施簽證、邊防、海關(guān)、交通、動植物檢驗檢疫等領(lǐng)域便利化的單獨協(xié)定草案。采取切實措施落實2015年5月15日在烏法舉行的上合組織成員國交通部長第七次會議框架下達成的共識。
– Speed up the coming into force of the SCO Intergovernmental Agreement on Creation of Beneficial Conditions for International Road Transportation (12 September 2014, Dushanbe) and development of projects for separate agreements on facilitation of procedures and formalities on the issues of visas, border, customs, transport, phyto-sanitary and veterinary control in international road transportation. Take practical measures to implement the arrangements reached at the seventh Meeting of Ministers of Transport of the SCO Member States (15 May 2015, Ufa).
?
——通過貿(mào)易結(jié)構(gòu)多元化,提升商品和服務(wù)貿(mào)易規(guī)模和質(zhì)量,加強電子商務(wù)合作。
– Facilitate the increase in volume of mutual trade in goods and services, as well as improvement of its quality via diversification of goods structure, develop interaction in the field of e-trade.
?
——促進建立區(qū)域內(nèi)良好的投資環(huán)境。
– Promote creation of beneficial investment climate in the region.
?
——開展產(chǎn)能合作,在條件成熟的情況下在成員國建立產(chǎn)業(yè)園區(qū)或經(jīng)濟合作區(qū)。加強企業(yè)交流,共同利用先進技術(shù),創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。
– Cooperate in the field of industrialization, in relevant conditions create industrial parks or zones of economic cooperation in the territories of member states. Improve ties between enterprises for joint introduction of advanced technologies and jobs creation.
?
——在信息技術(shù)、醫(yī)療、教育服務(wù)、電子商務(wù)、能源利用效率等高技術(shù)領(lǐng)域加強協(xié)作,構(gòu)建緊密的貿(mào)易投資和科研聯(lián)系,有效保障知識產(chǎn)權(quán),加強預(yù)防、查明和阻斷盜版產(chǎn)品合作。
– Develop cooperation and forming of close trade, investment, scientific and technological ties in high-tech fields, such as information technologies, medical and education services, e-trade and energy efficiency, ensuring efficient protection of intellectual property rights including prevention, exposure and suppression of import and export of counterfeit goods.
?
——通過建立項目融資保障機制推動本組織框架下金融合作,共同防范和應(yīng)對區(qū)域性金融風(fēng)險,開展本幣互換,保障金融市場穩(wěn)定,發(fā)揮金融投資機制作用,為上合組織地區(qū)經(jīng)濟項目合作提供融資支持。
– Promote financial cooperation in the framework of the SCO via creation of mechanisms of financial clearing for project activities. Together prevent and counter regional financial risks. Carry out currency swaps in the interest of upholding stability at the financial market. Use the capabilities of banking and investment structures to finance economic projects in the SCO space.
?
四、總理們相信,上合組織成員國與觀察員國和對話伙伴本著透明、相互尊重、平等、開放的原則,在實施絲綢之路經(jīng)濟帶倡議等框架下通力協(xié)作,將促進經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展,維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
– The Heads of Governments are convinced that joint work of the SCO member states in close cooperation with observers and dialogue partners with the SCO, which includes implementation of the Silk Road Economic Belt initiative, based on principles of transparency, mutual respect, equality, openness for all interested parties, will facilitate gradual stable economic growth in the interest of keeping and supporting peace and stability in the region.
?

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥ⅲ?a style="color: rgb(0, 90, 148); text-decoration: none; outline: 0px;" target="_blank">學(xué)習(xí)趴。