外交部發(fā)言人陸慷例行記者會(huì)(2015年12月28日)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 28, 2015

?
問:據(jù)日本媒體報(bào)道,在今天舉行的日韓外長會(huì)談上,雙方就“慰安婦”問題達(dá)成了最終解決的共識(shí)。中方如何看待這一結(jié)果?
Q: According to the Japanese media, the foreign ministers of Japan and the ROK have reached a final deal meant to resolve the issue of comfort women today. What is China’s take on the result?
?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。強(qiáng)征“慰安婦”是日本軍國主義在二戰(zhàn)期間對亞洲等受害國人民犯下的嚴(yán)重反人道罪行。中方一貫主張,日方應(yīng)正視和反省侵略歷史,拿出負(fù)責(zé)任的態(tài)度妥善處理有關(guān)問題。
A: We have noted the relevant report. The forced recruitment of the “comfort women” is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism during the Second World War against people of Asian and other victimized countries. The Chinese side always maintains that the Japanese side should face up to and reflect upon its history of aggression and properly deal with the relevant issue with a sense of responsibility.
?
問:據(jù)報(bào)道,阿富汗總統(tǒng)加尼27日會(huì)見到訪的巴基斯坦陸軍參謀長拉希爾。阿總統(tǒng)府稱,雙方同意下月舉行首輪阿、巴、美、中四方對話,推動(dòng)達(dá)成具有廣泛性的阿和平路線圖。中方對舉行四方對話持何立場?
Q: It is reported that Afghan President Ashraf Ghani met with visiting Pakistani army chief General Raheel Sharif on December 27. Office of the Afghan President said that both sides agreed to hold a quadrilateral meeting between Afghanistan, Pakistan, the US and China next month on a comprehensive road map for peace in Afghanistan. What is China’s position on holding such a quadrilateral meeting?
?
答:我們注意到了相關(guān)報(bào)道。作為巴基斯坦和阿富汗共同鄰居,中方歡迎阿、巴近期為改善關(guān)系所做的積極努力,這有助于重啟阿和解進(jìn)程并實(shí)現(xiàn)本地區(qū)的穩(wěn)定。中方支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿富汗和解進(jìn)程,對任何有助于實(shí)現(xiàn)阿富汗國內(nèi)和平和解的倡議都持開放態(tài)度。中方愿意繼續(xù)為阿和解進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用,并就此同各方保持溝通與協(xié)調(diào)。
A: We have noted the relevant report. As the neighbor to both the two countries, China welcomes the positive efforts made by both sides to improve bilateral relations which are conducive to resuming the Afghan reconciliation process and realizing regional stability. China supports an Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process, stays open to any initiative that will lead to national peace and reconciliation in Afghanistan. China will continue to play a constructive role to this end and remain in contact and coordination with all parties.
?
問:一些菲律賓示威者周末登上南沙群島中業(yè)島,中方對此有何回應(yīng)?
Q: Protesters from the Philippines landed on Zhongye Island of the Nansha Islands over the weekend. What is your response?
?
答:中方注意到有關(guān)情況和報(bào)道,并對菲律賓方面有關(guān)言行表示強(qiáng)烈不滿。
A: We have noted the relevant situation and report. We are strongly dissatisfied with the actions and words of the Philippine side.
?
中國對包括中業(yè)島在內(nèi)的南沙群島擁有無可爭辯的主權(quán)。我們再次敦促菲方從其非法侵占的中國島礁上撤出一切人員和設(shè)施,不再做不利于本地區(qū)和平穩(wěn)定、不利于中菲關(guān)系的事。
China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands, Zhongye Island being a part of it. We once again urge the Philippine side to withdraw all its personnel and facilities from the Chinese islands and reefs it is illegally occupying and stop doing anything that undermines regional peace and stability and weighs against the relations between China and the Philippines.
?
問:外交部26日發(fā)表法國《新觀察家》記者郭玉的記者證不再獲準(zhǔn)延期的聲明。你是否還有進(jìn)一步評論?
Q: On December 26, the Foreign Ministry released a statement on not renewing the press credentials for journalist Ursula Gauthier of the French news magazine L’Obs. Do you have anything to add?
?
答:周六的表態(tài)已經(jīng)說得很清楚。
A: The statement on Saturday has already made things clear.
?
法國《新觀察家》駐京記者郭玉于11月18日發(fā)表報(bào)道,公然為恐怖主義行徑、為殘忍殺害無辜平民行徑張目,引發(fā)了中國民眾的公憤。郭玉本人未能就她為恐怖主義行徑張目的錯(cuò)誤言論向中國民眾作出嚴(yán)肅道歉,已不適合繼續(xù)留在中國工作。
In her report dated November 18, Ursula Gauthier, the Beijing-based correspondent for L’Obs blatantly championed acts of terrorism and slaughter of innocent civilians, igniting indignation among the Chinese people. She did not make a serious apology to the Chinese public for her erroneous remarks, and is no longer suitable to continue working in China.
?
中國一貫依法保障外國常駐中國新聞機(jī)構(gòu)和外國記者在華采訪報(bào)道的合法權(quán)益,但決不容忍為恐怖主義行徑張目的自由。
China protects the lawful rights and interests of permanent offices of foreign news agencies and foreign journalists on news coverage in China, but will never tolerate the act of speaking for terrorism.
?
這一聲明發(fā)表后,我注意到郭玉本人試圖做一些徒勞的辯解,試圖回避問題的實(shí)質(zhì),試圖避重就輕,我想說這些都是徒勞的。她認(rèn)為中方對她采取的有關(guān)措施是因?yàn)樗u了中國的民族政策,我想大家都清楚,她在中國已經(jīng)生活工作了15年,在過去15年中,她在不少問題上都對中國采取了批評態(tài)度,但她不是一直在中國工作到現(xiàn)在嗎?她還試圖狡辯,說由于中國壓制言論自由,所以不讓她作為一個(gè)記者在中國繼續(xù)工作、報(bào)道。我也想提醒她,在中國現(xiàn)在有300多家外國新聞機(jī)構(gòu)611名記者,有610名記者的記者證已獲得延期??赡芩€是應(yīng)該多考慮一下自己的問題。
Since this statement went public, I have noted that Ursula Gauthier tried to justify herself. I want to say that her arguments are futile as they evaded the nature of the issue and avoided the real question here. She claimed that relevant measures were a result of her criticism on China’s ethnic policies. I think you are all clear that she has been working and living in China for 15 years. During these 15 years, she has been critical of China on many issues, yet she encountered no problem working in China. She also argued that China suppresses freedom of expression and thus would not allow her to work and report in China as a correspondent. I also want to remind her that among the 611 journalists from over 300 foreign news agencies, 610 of them have got their press credentials extended. Maybe she should have more self-examination.
?
問:日本和韓國今天舉行外長會(huì)談,據(jù)稱兩國關(guān)系可能走向改善。中方對此有何評論?
Q: Japan and the ROK held a foreign ministers’ meeting today, which is cited as a possible sign of improving bilateral relations. What is China’s comment?
?
答:我們注意到有關(guān)情況。我們希望韓日兩國關(guān)系改善有助于本地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展,有助于推動(dòng)有關(guān)國家堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。
A: We have noted the relevant report. We hope that the improvement of bilateral ties between the ROK and Japan will be conducive to maintaining regional stability and development and keeping relevant country on the path of peaceful development.
?
問:我們注意到有關(guān)反恐法草案中有要求外國企業(yè)將服務(wù)器和用戶數(shù)據(jù)保留在中國的條款,但這一要求未在最終的反恐法案中體現(xiàn),為什么會(huì)這樣?是否由于西方國家的批評所致?
Q: In the draft anti-terrorism law, there was a provision that requires foreign companies to keep servers and user date within China. But this requirement was not found in the final version. Why is this so? Is it due to criticism from the western countries?
?
答:全國人大有關(guān)負(fù)責(zé)人已經(jīng)作出詳細(xì)解釋。我想強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
A: Officials in charge from the National People’s Congress have given a detailed explanation. I want to stress two points:
?
第一,這一法律確實(shí)是根據(jù)形勢發(fā)展和客觀需要出臺(tái)的。
First, this piece of legislation is the answer to the latest situation and our objective needs.
?
第二,如果你仔細(xì)研究一下,有關(guān)規(guī)定跟你剛才所說的有關(guān)西方國家的自身相關(guān)法律沒有什么不同。我相信在這個(gè)問題上應(yīng)該不會(huì)有什么“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。
Second, if you do some research, you will find no difference between the provision and relevant legislation by western countries. I believe double standards have no place to play on this issue.