Consumers in China spent $116.8 billion on luxury goods abroad in 2015, according to China Daily.
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,2015年中國(guó)消費(fèi)者在境外的奢飾品消費(fèi)總計(jì)1168億美元。

This translates to 46% of the global volume of high-end goods, which includes branded leather goods, cosmetics and electronics.
這筆消費(fèi)占據(jù)了全球高端產(chǎn)品消費(fèi)總量的46%。高端產(chǎn)品包括品牌皮革制品,化妝品和電子產(chǎn)品。

Many Chinese buyers are keen to make their high-end purchases overseas because luxury goods imported into China are priced at a premium, in part because of high import tariffs. The China Chamber of International Commerce found last year that high-end goods were priced at up to 68% higher in China compared to prices in the U.S. and Europe.
許多中國(guó)購(gòu)買者熱衷于在國(guó)外購(gòu)買高端消費(fèi)品。究其原因,主要是因?yàn)樯莩奁愤M(jìn)口到中國(guó)國(guó)內(nèi)會(huì)有一筆附加費(fèi)用,通常是關(guān)稅。據(jù)中國(guó)國(guó)際商會(huì)的調(diào)查結(jié)果,去年高端消費(fèi)品在中國(guó)的銷售價(jià)格要比歐美地區(qū)高出68%。

This has resulted in many overseas brands shutting their mainland stores, such as French fashion house Louis Vuitton, which closed stores in Guangzhou, Harbin and Urumqi last year.
這種情況導(dǎo)致了許多國(guó)外品牌紛紛關(guān)閉在中國(guó)大陸的門店。比如法國(guó)時(shí)尚品牌路易威登就在去年關(guān)閉了廣州,哈爾濱和烏魯木齊的門店。

Other luxury goods brands such as Burberry, Hermes, Armani and Prada also shut outlets in China over the past two years.
過(guò)去兩年里,巴寶莉,愛(ài)馬仕,阿瑪尼和普拉達(dá)也在中國(guó)開(kāi)始撤門店。

Some brands remain bullish on China, however. Apple, for one, has been aggressively expanding in the country in the past year, and has set a goal to have 40 stores in Greater China by mid-2016.
有的品牌在中國(guó)任然保持強(qiáng)勁的勢(shì)頭。蘋就是其中之一。去年蘋果公司在中國(guó)大肆擴(kuò)張市場(chǎng),并且目標(biāo)在2016年,在中國(guó)開(kāi)設(shè)40家門店。