【雙語】外交部例行記者會(2016年2月23日)
作者: 外交部
來源: 英文巴士
2016-02-23 22:44
外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(2016年2月23日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 23, 2016
?
應(yīng)外交部長王毅邀請,新加坡共和國外交部長維文將于2月28日至3月2日對中國進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Dr Vivian Balakrishnan, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Singapore will pay an official visit to China from February 28 to March 2.
?
問:據(jù)美國媒體22日報道,美國智庫戰(zhàn)略與國際研究中心公布的衛(wèi)星圖片顯示,中國可能正在南沙群島的華陽礁新建先進(jìn)的雷達(dá)系統(tǒng),請證實。中方此舉目的是什么?
Q: According to US media reports on February 22, satellite images released by the US think tank, the Center for Strategic and International Studies, show that China may be building an advanced radar system on Huayang Jiao of the Nansha Islands. Can you confirm that? Why is China doing so?
?
答:我目前不掌握你所說的情況。我想強(qiáng)調(diào)的是,你提到的島礁是無可爭辯的中國領(lǐng)土。中國在自己領(lǐng)土上進(jìn)行建設(shè),完全是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事。中國在有關(guān)南沙駐守島礁上部署有限、必要的防衛(wèi)措施也是行使國際法賦予主權(quán)國家的自保權(quán),無可非議。
A: I am not aware of the situation you mentioned. I want to stress that the reef you mentioned is an indisputable part of China’s territory. Construction by China on its own territory is totally within China’s sovereignty. By deploying limited and necessary defense facilities on relevant stationed islands and reefs of the Nansha Islands, China is exercising the right of self-preservation granted by international law to sovereign states. It is beyond reproach.
?
同時,我也建議有關(guān)媒體不要把鏡頭只對準(zhǔn)中國是不是在南沙島礁建設(shè)軍事設(shè)施的問題,而應(yīng)該把視野放得更廣闊些,更多關(guān)注中國在駐守島礁上已經(jīng)建成的燈塔,以及即將建成的氣象觀察預(yù)報、漁船避風(fēng)救險應(yīng)急設(shè)施等,這是中國作為南海最大沿岸國為國際社會提供的公共服務(wù)產(chǎn)品。我們希望國際社會對于中國堅持和平發(fā)展,以及維護(hù)南海和平穩(wěn)定的愿望和誠意不要抱有任何懷疑。中方愿與有關(guān)各方一道,共同努力維護(hù)好南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
I suggest that instead of focusing only on whether or not China has deployed military facilities on islands and reefs of the Nansha Islands, the media should broaden their horizon and pay more attention to the light houses built by China on its stationed islands and reefs, as well as the facilities for meteorological observation and forecast, emergency shelter and rescue being built by China. All these are public services and goods offered by China to the international community as the largest coastal state in the South China Sea. We hope that the international community would not doubt China’s aspiration for and sincerity in peaceful development as well as peace and stability of the South China Sea. The Chinese side is ready to safeguard peace and stability of the South China Sea together with all parties.
?
問:第一,據(jù)報道,美俄22日發(fā)表聯(lián)合聲明稱,在敘利亞結(jié)束敵對行動協(xié)議將于27日開始實施。中方對此有何評論?第二,中方對敘利亞首都大馬士革及霍姆斯21日遭到連環(huán)爆炸襲擊有何評論?你對當(dāng)前敘利亞局勢有何評論?
Q: First, the US and Russia announced on February 22 that a cessation of hostilities in Syria will go into effect on February 27. What is China’s comment on that? Second, how do you comment on the bombings in the Syrian cities of Damascus and Homs on February 21? What is your comment on the current situation in Syria?
?
答:關(guān)于第一個問題,盡快在敘利亞?;鹗菙H支持小組慕尼黑第四次外長會做出的重要決定。俄美日前就在敘停止敵對行動達(dá)成協(xié)議,標(biāo)志著有關(guān)各方進(jìn)一步將共識轉(zhuǎn)化為行動,我們對此表示歡迎。?;鹬贡┦菙⒄芜M(jìn)程的重要一環(huán),處理好將有利于維護(hù)當(dāng)前來之不易的政治解決勢頭,促進(jìn)敘各方和談進(jìn)程。下一步,敘國際支持小組下設(shè)的停止敵對行動專職小組應(yīng)該發(fā)揮應(yīng)有作用,敦促各方全面落實有關(guān)具體安排,為盡早恢復(fù)日內(nèi)瓦和談創(chuàng)造有益的外部條件。
A: On your first question, to realize a ceasefire as soon as possible in Syria is an important decision made by the 4th foreign ministers’ meeting of the International Syria Support Group (ISSG). Russia and the US have recently reached an agreement on a cessation of hostilities in Syria, which means that relevant parties are taking further steps to translate consensus into actions. We welcome that. A ceasefire and a cessation of violence is an important link in Syria’s political process. If well managed, it will help maintain the hard-earned momentum of political settlement and move forward peace talks among all Syrian parties. Going forward, the ISSG task force on the cessation of hostilities should play its due role in encouraging all parties to follow specific arrangements and create favorable external conditions for an early resumption of Geneva peace talks.
?
關(guān)于第二個問題,中方反對一切形式的恐怖主義,對近日發(fā)生在敘利亞的恐怖爆炸事件造成大量無辜平民傷亡予以強(qiáng)烈譴責(zé)。政治解決是化解敘利亞危機(jī)的唯一出路。中方希望有關(guān)各方嚴(yán)格執(zhí)行安理會第2254號決議,切實落實敘國際支持小組第四次外長會成果,努力保持對話談判勢頭,加快推進(jìn)?;鹬贡?,使敘利亞人民早日看到實現(xiàn)和平與穩(wěn)定的希望。
On your second question, the Chinese side opposes all forms of terrorism and strongly condemns the recent bombings in Syria which caused heavy casualties of innocent civilians. Political settlement is the only way out of the Syrian crisis. The Chinese side hopes that all parties concerned would act in strict accordance with Resolution 2254 of the UN Security Council, implement outcomes of the 4th ISSG foreign ministers’ meeting, sustain the momentum of dialogues and negotiations and forge ahead with the ceasefire and cessation of violence, so that the Syrian people would embrace peace and stability at an early date.
?
問:19日,國際貨幣基金組織執(zhí)委會發(fā)表聲明,宣布選舉拉加德連任IMF總裁。中方對此有何評論?對加強(qiáng)與拉加德領(lǐng)導(dǎo)的IMF合作有何期待?
Q: The IMF Executive Board announced in a statement on February 19 that Christine Lagarde was given a second five-year term as Managing Director. What is China’s comment on that? How does China expect to enhance cooperation with the IMF led by Lagarde?
?
答:中方支持并歡迎拉加德連任國際貨幣基金組織總裁。在過去5年里,拉加德帶領(lǐng)國際貨幣基金組織為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長和維護(hù)金融穩(wěn)定做出了積極貢獻(xiàn),展示出卓越的領(lǐng)導(dǎo)力和戰(zhàn)略眼光,同時也展現(xiàn)了出色的專業(yè)素養(yǎng)和協(xié)調(diào)技巧。未來,中方愿與拉加德領(lǐng)導(dǎo)下的國際貨幣基金組織繼續(xù)保持合作的良好勢頭,并進(jìn)一步深化在G20等領(lǐng)域的合作。
A: The Chinese side supports and welcomes Lagarde’s serving of a second term as IMF Managing Director. In the past five years at the helm of the IMF, Lagarde has made positive contributions to global economic growth and financial stability with extraordinary leadership and strategic insight as well as outstanding professional and coordinating skills. In the future, China will maintain sound cooperation with the IMF led by Lagarde and further deepen cooperation in the G20 and other fields.
?
問:中方日前表示,瀾滄江—湄公河合作第三次高官會將在中國舉行,你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?
Q: The third senior officials’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation will soon be held in China. Do you have any details about the meeting?
?
答:瀾滄江—湄公河合作第三次高官會將于2月24日在海南三亞舉行,中國外交部副部長劉振民將與泰國高官共同主持會議,柬埔寨、老撾、緬甸、越南高官將與會。
A: The third senior officials’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation will be held in Sanya, Hainan on February 24. Vice Chinese Foreign Minister Liu Zhenmin will co-host the meeting with the senior official from Thailand. Officials from Cambodia, Laos, Myanmar and Vietnam will be present.
?
本次高官會旨在為3月下旬在華舉辦的瀾湄合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會議預(yù)作準(zhǔn)備,將重點就領(lǐng)導(dǎo)人會議相關(guān)安排、成果文件等進(jìn)行討論。中方愿與湄公河國家加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同籌備好瀾湄合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會議。
The meeting is to lay the groundwork for the first leaders’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation to be held in China in the latter half of March. It will mainly discuss relevant arrangements and outcome documents of the leaders’ meeting. The Chinese side is ready to coordinate and cooperate with Mekong countries to prepare for the first leaders’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation.
?
問:據(jù)報道,美國海軍第七艦隊司令奧庫安近日稱,澳大利亞與其他國家應(yīng)追隨美國,在南海有爭議的島嶼12海里范圍內(nèi)巡航,以宣示自由航行權(quán)。此外,有美國媒體發(fā)表評論稱,美國應(yīng)警惕中國通過在南海修筑“沙島長城”擴(kuò)大聲索。中方對此有何評論?
Q: The commander of the US Navy’s 7th Fleet Joseph Aucoin said the other day that Australia and other countries should follow the US lead and conduct “freedom-of-navigation” naval operations within 12 nautical miles of contested islands in the South China Sea. Besides, commentary by the US media said that the US should be wary of China’s expansion of maritime claims by building the “Great Wall of Sand” in the South China Sea. What is China’s comment on that?
?
答:中國作為世界上最大的貿(mào)易國和最大的南海沿岸國,比任何人都更重視航行自由問題。大量事實已明白無誤地表明,南海航行自由從來不存在問題。影響南海航行自由的帽子怎么也扣不到中國頭上。美方有些人老是拿航行自由說事,不是杞人憂天,就是挑撥離間,另有所圖。但我必須指出,國際法賦予的航行自由絕不是美國艦機(jī)耀武揚威的自由。美方口頭上說的是“航行自由”,心里頭想的恐怕是海上絕對軍事霸權(quán)。我們希望美方停止挑撥,停止蓄意制造緊張,停止不利于南海和平穩(wěn)定的言行。
A: As the largest trading nation in the world and the biggest coastal state in the South China Sea, China cares more about navigation freedom than anyone else. A large amount of facts have proven that the freedom of navigation in the South China Sea has never been a problem. China is the last one to blame for impacting the freedom of navigation in the South China Sea. Some people in the US keep making an issue of navigation freedom. They are either entertaining groundless fears or sowing discord with ulterior motives. It must be pointed out that the freedom of navigation under international law is by no means the freedom for US vessels and planes to make a show of force. Verbally, what the US talks about is navigation freedom. Virtually, what it thinks about is perhaps absolute hegemony on the sea. We hope that the US would stop driving wedges, stop creating tensions and stop making remarks unhelpful for peace and stability in the South China Sea.
?
對于你提到的個別美國媒體關(guān)于中國在南海修建“沙島長城”以擴(kuò)大聲索的評論,我想重申,中國在南海的主權(quán)和相關(guān)權(quán)利是在長期的歷史過程中形成的,并為歷代中國政府所長期堅持,有充分的歷史和法理依據(jù),我們無意擴(kuò)大,也不會允許縮小。如果非想用“長城”這個詞,建議他們更加重視中國人民堅定捍衛(wèi)自身領(lǐng)土主權(quán)和正當(dāng)合法權(quán)益的“意志長城”。
As for the commentary by the US media about China’s expansion of claims in the South China Sea with the “Great Wall of Sand”, I want to reiterate that China’s sovereignty and relevant rights and interests over the South China Sea have been formed over the long course of history and upheld by successive Chinese governments. They are backed by sufficient historical and jurisprudential evidence. We will neither expand our claims nor see them shrink. If the media do want to draw an analogy between the “Great Wall” and something else, I suggest that it be the Chinese people’s will to defend territorial sovereignty and legitimate rights and interests.
?
問:據(jù)報道,2月20日至21日,超強(qiáng)颶風(fēng)“溫斯頓”襲擊斐濟(jì),系該國有史以來遭受的最強(qiáng)風(fēng)暴,造成人員傷亡和居民財產(chǎn)的嚴(yán)重?fù)p失。中方是否向斐濟(jì)表示慰問?是否將提供災(zāi)后援助?
Q: Tropical cyclone Winston swept through Fiji on February 20 and 21. The strongest ever storm in the history of the country caused casualties and serious property losses. Has the Chinese side expressed sympathy with Fiji? Will China offer post-disaster assistance?
?
答:我們對斐濟(jì)遭受超強(qiáng)颶風(fēng)襲擊,造成嚴(yán)重財產(chǎn)損失和人員傷亡表示深切同情和誠摯慰問。王毅外長已第一時間致電斐濟(jì)外長昆布安博拉表示慰問。中國紅十字會已向斐濟(jì)紅十字會提供10萬美元緊急人道主義援助。我們將繼續(xù)密切關(guān)注災(zāi)情,支持斐濟(jì)政府和人民抗擊災(zāi)害、重建家園。
A: We deeply and sincerely sympathize with Fiji for the heavy property losses and casualties caused by the strong cyclone. Foreign Minister Wang Yi has expressed sympathy with Foreign Minister Inoke Kubuabola of Fiji. The Red Cross Society of China has provided US$ 100,000 to the Red Cross Society of Fiji as emergency humanitarian assistance. We will continue to follow the development of the disaster and support the government and people of Fiji in combating the disaster and rebuilding their homeland.