2016兩會譯員姚夢瑤:顏值又刷新高!
2016年兩會“小清新”翻譯姚夢瑤在再次成為關(guān)注焦點,相信大伙一定跟英大一樣想要了解這位“女神級”翻譯啦!現(xiàn)在英大就來挖一挖本屆兩會美女翻譯姚夢瑤!
新晉翻譯女神——姚夢瑤
民 族:漢族
年齡:34歲
出生地:江蘇常熟
職 業(yè):外交部翻譯員
畢業(yè)院校:北京外國語
家庭背景:父母皆是教師
女神成長經(jīng)歷:
2000年——畢業(yè)常熟市實驗中學(xué)初中,考進江蘇省常熟中學(xué)
2003年——北京外國語大學(xué)
2007年——考入中華人民共和國外交部
2012年3月——十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發(fā)布會翻譯員——其嫻熟淡定的現(xiàn)場翻譯,被媒體稱為“小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風(fēng)景線”。
2014年5月——國務(wù)院總理李克強攜夫人程虹出訪埃塞俄比亞和非盟總部,姚夢瑤作為外交部翻譯陪同總理夫人參觀埃塞俄比亞大學(xué)。記者詢問其年齡時,被網(wǎng)友譽為“女神級翻譯”的小姚沒說話卻臉紅了,快速地說了一句“30歲”,隨后便飛快地跑走了。
? ? ?? 學(xué)生時代的姚夢瑤:學(xué)業(yè)優(yōu)秀的鄰家女孩
中學(xué)時期的姚夢瑤,在老師眼中,她文靜中不失活潑,不僅好學(xué)而且責(zé)任感超強。
常熟中學(xué)英語老師沈英姿告訴記者:
——“夢瑤在英語上的天賦是出類拔萃的,但更重要的是她從小就培養(yǎng)的學(xué)習(xí)習(xí)慣。”
高中階段的第一任班主任周志強告訴記者:
? ? ——“姚夢瑤會經(jīng)常擔(dān)任學(xué)校活動的主持人,參加一些文藝演出,高中三年,她還擔(dān)任了兩次‘文化藝術(shù)周’的戲劇表演主角。那時夢瑤就成了所有同學(xué)心中的‘女神’!而老師眼中,她則是優(yōu)秀的鄰家小女孩,現(xiàn)在也是這樣。”
工作后的姚夢瑤:牽掛長輩的孝順女兒
如今,姚夢瑤已經(jīng)在北京成家,由于工作關(guān)系經(jīng)常隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪,很少有機會能夠回到家鄉(xiāng)探望親人。
姚夢瑤的親戚告訴記者,上一次全家見面是在春節(jié)后,當(dāng)時她工作出差到上海,他們就在上海匆匆見了一面,他說:“姚夢瑤和愛人工作都比較忙,也沒有固定的節(jié)假日,像這次‘五一’也沒有休息,但是她經(jīng)常牽掛常熟的家人,尤其是上了年紀(jì)的爺爺奶奶,她經(jīng)常要和他們通電話?!?/em>
? ? ??
每年兩會之后,引起大家關(guān)注的不僅僅是民生問題,還有這些翻譯。不管是前兩位的“美女翻譯”張璐、或是“冷艷翻譯”張京,還是這次的“小清新翻譯”姚夢瑤。我們看新聞的時候,不要只是關(guān)注她們的顏值,更應(yīng)該看看哪些外交部翻譯室背后的艱辛??谧g確實不是一朝一夕就能練成的,需要扎實的基本功,大量的練習(xí),豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗。
那么問題來了~~~~
口譯學(xué)習(xí)揭秘:口譯員是如何煉成的?
1、過硬的雙語功底
口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。
2、廣博的學(xué)識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something. 即譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時成為specialist。
3、嫻熟的表達技巧
譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質(zhì)量要求,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。
4、良好的身體和心理素質(zhì)
口譯員都有一個共同點,就是心理素質(zhì)都超強。在翻譯現(xiàn)場,經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況,對譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗;不同口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。
5、良好的職業(yè)道德
譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣??傊幻麅?yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡單,優(yōu)秀的譯員其實就是一名出色的外交家。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- bec高級