供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革;打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái);生命高于一切,安全重于泰山;建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)…等等,2016政府工作報(bào)告里的這些詞匯、表述你都會(huì)翻譯嗎?@ 愛(ài)英語(yǔ)愛(ài)翻譯的你,敢不敢不看下面譯文,先自己挑戰(zhàn)下?

政府工作報(bào)告之"12345"術(shù)語(yǔ)

"一帶一路"戰(zhàn)略

【解釋】“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”

【譯文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

"雙隨機(jī)、一公開(kāi)"監(jiān)督

【解釋】隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨即選派執(zhí)法檢查人員,及時(shí)公布查處結(jié)果

【譯文】An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

三嚴(yán)三實(shí)

【解釋】嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己、又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)

【譯文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

"四個(gè)全面"戰(zhàn)略布局

【解釋】全面建成小康社會(huì)事我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措

【譯文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

五大發(fā)展理念

【解釋】創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念

【譯文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

"五位一體"總體布局

【解釋】經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

【譯文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

政府工作報(bào)告之熱詞金句

?

1.熱詞篇

質(zhì)量強(qiáng)國(guó)、制造強(qiáng)國(guó)
Manufacturer of advanced and quality products

打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺(tái)
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

精準(zhǔn)扶貧脫貧
Targeted poverty alleviation

普惠金融和綠色金融
Inclusive and green finance

供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
Supply-side structural reform

去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

創(chuàng)新財(cái)政支出方式,優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu)
Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix

政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍
Build armed forces through political work and reform, and run them by law

?

2.句型篇

營(yíng)造敢為人先,寬容失敗的良好氛圍。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

只要闖過(guò)這個(gè)關(guān)口,中國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

中國(guó)的發(fā)展從來(lái)都是在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中前進(jìn)的,沒(méi)有過(guò)不去的坎。
China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

發(fā)展的不竭力量蘊(yùn)藏在人民群眾之中。
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development.

生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

營(yíng)造敢為人先,寬容失敗的良好氛圍。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

堅(jiān)決整肅慵政懶政怠政行為,決不允許占著位子不干事。
Root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

大力推行"互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)",實(shí)現(xiàn)部門(mén)間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.?

聲明:本文系樂(lè)思福教育授權(quán)滬江英語(yǔ)轉(zhuǎn)載。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。